トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
条件法過去
日時: 2008/09/05 13:46
名前: kyoko   <zoe382@ctb.ne.jp>

こんにちは。
「Tu aurais pu me le dire avant」をやくすと、「きみはそれを私に前に言ってくれたらよかったのに」「きみはそれを私に前に言ってくれてもよかったじゃないか」のいずれでしょうか?どちらもほとんど似ていますが、話し手に(言ってくれていたらなんとかなっていたのに)というような気持ちが入るのでしょうか?お願いします。

Page: 1 |

Re: 条件法過去 ( No.1 )
日時: 2008/09/05 14:16
名前: てふママ

Kyokoさん、こんにちは。

日本語訳の差が、あまりよくわからないのですが、後者は非難するニュアンスが強い訳例としてお書きになったのですか?一般には前者でよいと思います。

「言ってくれたらなんとかなっていたのに」という気持ちがあるかどうかは、前後関係次第だと思います。「言ってくれたら、私の反応はこうではなかったのに(誤解せずに済んだのに)」とか色々考えられますね。概ね「それを先に言ってくれなくちゃ」という日本語に近いと思います。
Re: 条件法過去 ( No.2 )
日時: 2008/09/06 15:07
名前: Kyoko  <zoe382@ctb.ne.jp>

なるほど。ありがとうございました。会話の中でも、結構条件法過去を使うことが多いような気がします。もっと勉強しなくては。。。。ありがとうございました!

Page: 1 |