トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
直接話法と間接話法
日時: 2008/11/08 18:46
名前: 嘆きの壁

こんばんは、

基準点が現在から過去へ移った場合に時制の一致で未来形は条件法現在に変化すると習ったのですが、
次の文章の場合には当てはまらないとフランス人の人に指摘されたのですが、どうも納得がいかずに
悶々としています。
Je dois participer a un match de boxe.Je suis un peu anxieux parce que mon adversaire est un type enorme mais je sais qu'il a un defaut et que je gagnerai.
これをJ'ai reve que ではじめる文章にする場合にほとんどは問題ないのですが、最後のque je gagneraiのところはque je gagnerais ではなくque j'allais gagner.にするのだそうです。が・・・どうもなぜ敢えてこのようにするのかよく分かりません。gagneraiの部分が「今」から考えて後のことだからですか?教えてください。お願いいたします。

Page: 1 |

Re: 直接話法と間接話法 ( No.1 )
日時: 2008/11/08 22:59
名前: てふママ

嘆きの壁さん、こんばんは。

この文全体を「私はそういう夢を見た」という風にするということですか?J'ai rêvé que je devais participer... J'étais un peu... mais je savais qu'il avait... という風に?

確かに過去における未来は、通常、条件法現在であらわしますね。
この文の場合にje gagneraiが条件法現在にならないのは、こうと決まった規則によるものではなさそうです。夢の話ですと、je gagneraiが今現在から見て、過去なのか未来なのかわかりにくいですしね…夢だから、そもそも全体が事実ではないわけですし。これが例えば、J'ai rêvé queではなく、J'ai dit queだった場合はきっと違ってくるのではないかなと思いますが、J'ai rêvé queにするというのが絶対的条件ですか?

どうしてque j'allais gagnerという近接未来にすべきなのか、実際のところよくわかりません。想像するに、que je gagnerais としてしまうと、そこだけ読めば、過去未来の用法の条件法ではなく、時制以外の用法「できれば勝ちたいものだ」あるいは「勝つかも知れない」というニュアンスに読めてしまう可能性があるからだという気もします。je savais que je gagnerais とつながるわけですから、論理的に言えば、その解釈は変なので、あり得そうもないのですけれど、フランス人は頭から順に読んでいくので、条件法だと最後のところだけが曖昧に思えるのかも知れません。que j'allais gagnerだったら、絶対に意味を間違えようがありませんものね。
そんなわけで、はっきりしたお答えができません。指摘してくださったフランス人の方になぜque je ganeraisではいけないのか、再度たずねてご覧になるのが一番だと思います。
Re: 直接話法と間接話法 ( No.2 )
日時: 2008/11/08 23:41
名前: 嘆きの壁

てふママさん、

お返事をありがとうございます。
言葉が足りなくてすみません。
話法の問題のところで出てきた文章です。
J'ai dit queとはじめるのではなく、「私はそういう夢を見た」ということから始める設定なので、変な問題だと思ってはいるのですが・・・。

てふママさんがおっしゃる通り、que j'allais gagnerだったら、絶対に意味を間違えようがないのですが、もしもこのようにするならば、本来もとの文自体が近未来のje vais gagnerであるべきだと思うのです。

先方に月末にまた話す機会があると思いますので、その時にまたたずねてみます。

ありがとうございました。
また、分からないことがいっぱいあると思いますのでよろしくお願いします。

Page: 1 |