Re: un/ le の違い ( No.1 ) |
- 日時: 2008/11/24 00:09
- 名前: てふママ
- yokkoさん、こんばんは。
そのロックコンサートについて、何の事前情報も相手に与えていないのなら、普通は2.のほうです。もちろん、これが特定化されると、Je suis allée au concert de Madonna.とか、Je suis allée au concert du 23 novembre. (そのミュージシャンがツアー中で、何公演もある場合の、11/23の回に行った、という意味)などとなりますね。
|
Re: un/ le の違い ( No.2 ) |
- 日時: 2008/11/24 08:20
- 名前: yokko
- わかりました。辞書には「コンサートに行く」は、aller au concert としかのっていないので、悩んでいました。ありがとうございました。
|
Re: un/ le の違い ( No.3 ) |
- 日時: 2008/11/24 11:55
- 名前: yokko
- もう一つ教えてください。
google検索で (realise par des etudiantsで検索すると、以下のような二つの冠詞の使い方をしている文章がありました。
Les reportages TV réalisés par les étudiants de l'IPJ sur le Salon international de l'agriculture.
Le présent document a été réalisé par des étudiants du Master Pro.
par des / les etudiants の後ろは de l’IPJのようにどちらも特定化されているのに どうして、des les の二つの選択があるのでしょうか。
|
Re: un/ le の違い ( No.4 ) |
- 日時: 2008/11/24 12:20
- 名前: てふママ
- こういう文脈においては、特定化されていれば必ず定冠詞というわけではないのです。
lesは総体ですし、desは総体ではないというのが基本的な考え方になります。 par les étudiants de l'IPJ...の場合は、「IPJに属している学生たち全体によって」(現実には学生全員ではないとしても)のニュアンスになりますし、par des étudiants du Master Proのほうは、「Master Proに属している学生たちの中の複数名の人たちによって」ということになります。
考え方は以下のようになります。 1.「東大の学生たち(在学者全員)」les étudiants de l'Université de Tokyo 2.「東大の学生たち(の何人か)」des étudiants de l'Université de Tokyo 3.「いくつもの大学の学生たちが数名ずつ集まっている場での、東大の学生たち全員」les étudiants de l'Université de Tokyo
引用してくださった文は、IPJのほうが3.に相当し、Master Proのほうは2.に相当すると思われます。
|
Re: un/ le の違い ( No.5 ) |
- 日時: 2008/11/24 22:13
- 名前: yokko
- よくわかりました。ありがとうございました。
|