オーレリアンより |
- 日時: 2009/01/21 00:18
- 名前: クルツ
- てふママさん、こんばんは。
お久しぶりです。今年もご教授よろしくお願いいたします。
さっそくですが、教えてください。
Il venait d'avoir trente-deux ans, oui, ca les avait comptes en juin. Un grand garcon. Il ne pouvait pas tout a fait se prendre au serieux et penser : un homme.
アラゴンの小説『オーレリアン』の最初のほうの一節です。主人公オーレリアンの現在の状況を描出している箇所ですが、第一次大戦に従軍後三年が経過し、兵役にまつわる不快事から解放されて自由を得はしたけれど、さて、彼も32歳になるというくだりです。お訊きしたいのは、文中の ca に就いてです。この ca は文脈から判断しても、il=主人公オーレリアンを指示するものと思われますが、ここまで一貫して il で受けていたものを、ここでなんとなく唐突に ca が出てくることが仏語としてすっと入って来ないんです。 ふた通りの考えを出してみます。ひとつは、この ca が辞書にもあるいわゆる軽蔑や親愛の意をこめて人を指すのに用いる場合の ca だという読み方。「かれは32歳になったばかりだった。そう、やっこさんも六月で32になった。一人前ということか。じぶんが一箇の大人だなんて、かれにはとうてい真面目に考えられることじゃなかった。」という感じでしょうか。別の読みをすると、この ca は、point で切断されてはいるけれど、後出する Un grand garcon を受けるものとするという考え方。point のところに virgule を置き換えたような読み方になるかと思います。「〜そう、この背の高い青年も六月で32になった。〜」というふうに、後出の Un grand garcon をめぐって若干ニュアンスが変わるように思いますが、さて、いかがでしょうか。 ことを単純化して、かりに上記の文章が小説の文脈をはなれて目の前にあったとしますと、てふママさんならどうのようにお読みになるかということもお訊きしたいです。こんなふうに ca が使われるのは割合ふつうのことですか。point のところが virgule だとぼくも引っ掛からないんですけれど。
それでは、よろしくお願いします。
|
|