トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
è faire vs de faire ?
日時: 2009/05/23 12:16
名前: 牧山  亮

 前回に引き続きよろしくお願い申しあげます。Marcel Ayméの "Le Chien"に
 --C'était pour vous montrer, dit le chien. En somme, vous voyez que je rendais à mon maître bien des petits services, et je ne parle pas du plaisir qu'il prenait à m'écouter. Je ne suis qu'un chien, c'est entendu, mais parler fait toujours passer le temps.という文がありました。
 私の理解は、「貴方方に(どんなものかを)お見せするためだったんです。要するに、私がご主人さまに細々としたお世話をたくさんしてあげたことはお分かり頂けるでしょう。それに私は自分で自画自賛の楽しみを味わうなどという気持ちからお話をしているのではありません。私は自分が一匹の犬でしかないことはよく分かっているんですが、話しをするというのは時間凌ぎにもなりますし・・・」です。
 が、特に "Je ne parle pas du plaisir qu'il prenait à m'écouter."の部分に確信がありません。
"que"は 関係代名詞で prenaitの目的語
"il" は「非人称主語」
"prenait"「半過去形」は仮定の意味合いを含ませる  ための用法
"à m'écouter"は"il"に対する「論理的主語」
というような理解でよろしいでしょうか。 「自分が話すのを自分が聴いてうっとりするのに必要となるような類の楽しみから話しているのではありません」が直訳かと思うのですが・・・ 
  又、論理的主語に de faire や à faire のように"à"と"de"を用いるのはそれぞれにどんな意味合いの差異があるのでしょうか。 "de"は一般的な事柄を、"à"は目的ないしは意図的意味合いを示すのに用いられるのではないかなぁと思ったりもするのですが、よろしくお教えください。
 牧山  亮
  

Page: 1 |

Re: è faire vs de faire ? ( No.1 )
日時: 2009/05/23 17:06
名前: てふママ

牧山さん、こんにちは。

"Je ne parle pas du plaisir qu'il prenait à m'écouter." に関して、
> "que"は 関係代名詞で prenaitの目的語 ←これはその通りです。
> "il" は「非人称主語」← この解釈は無理だと思います。従って、その後の2点も違ってきます。

"il"は、"mon maître"を差し、"prendre plaisir à +不定詞"で、「〜するのを楽しむ」という表現が使われていると思います。
それ以前に、"et je ne parle pas du plaisir"は、"parler de〜"であり、「〜について話す」と取らなくてはなりません。
つまり、「私はご主人が私の話を聞いて楽しんでいたその楽しみについてお話しする(している)のではありません」となると思います。

à+不定詞で論理的主語を表す用法はないはずです。
Re: è faire vs de faire ? ( No.2 )
日時: 2009/05/24 20:44
名前: 牧山  亮

即刻ご教示を頂き誠にありがとうございます。prendre plaisir à faire という表現に頭がまわらず何か変だと思いながら質問のようなことを考えたのです。à+不定詞の論理的主語不可についても理解ができました。年齢的に日暮れて道通しの思いがないわけではありませんが、行けるところまで進んでみようと思います。どうかよろしくお力添えを下さいますようお願い申し上げます。ほんとにありがとうございました。   牧山 あきら

Page: 1 |