Re: le tribunal de leur enfance ( No.1 ) |
- 日時: 2009/09/11 10:20
- 名前: てふママ
- クルツさん、こんにちは。
leur enfance のleurは、通常の流れで読めば確かに「子どもたちの」のほうですね。本物の「少年裁判」(tribunal de l'enfance)の意味にとられないように、このような表現になったのかなという気もしますが、正直なところ、よくわかりません。内容の整合性から勝手に解釈するのは危険でもありますが、全体として「子供裁判」という意味にとるのは自然だと私も思います。
|
Re: le tribunal de leur enfanc ( No.2 ) |
- 日時: 2009/09/12 02:38
- 名前: クルツ
- ご回答拝読。どうもありがとうございます。
ご判断を求めておきがら、引用が不充分で、その出典についても「ある映画」などともってまわったいい方をして心苦しいのですが、なにしろ未公開でいまだ企画段階の作品のため、このような形になりました。ともあれ、こんかいも、さきの一文に対するてふママさんの見解をお聞きして、たいへん有益でした。 また教えてください。よろしくお願いいたします。
|