トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
仏訳がわからないです
日時: 2005/07/03 15:48
名前: kyo

こんにちわ。以前はお世話になりました。

「Tu sais que cζa ne te porteras pas chance de nous trahir.」

の文章の訳なのですが、「それがあなたに私達が裏切る可能性を持たらさないということがわかる。」というような訳でよいのでしょうか?porterが目的語を二つとる用法が辞書になくよくわからないのです...。
アドバイスお願いしますm(_ _)m

Page: 1 |

Re: 仏訳がわからないです ( No.1 )
日時: 2005/07/03 21:58
名前: てふママ

kyoさん、こんばんは。

この文は、porterが目的語を二つとるという解釈は違っています。çaは、de nous trahirを先取りしている主語なのです。chance deという風につなげて考えてはいけません。非人称主語のilが形式主語として使われるのと同じように考えていただければと思います。

次に「私たちが裏切る」ではなく、「私たちを裏切る」です。nousはtrahirの直接目的語です。trahirのように、不定詞のままの動詞は主語をとることはできないということをお忘れないように。

つまり、大直訳してみると、「(君が)私たちを裏切るということは、君に幸運をもたらさないとわかっているね?」という意味になります。
例えば、悪人が誰かを脅迫して「裏切ったらどうなるか、わかってるだろうな!」とすごむような場面で使われそうな台詞ですが…
Re: 仏訳がわからないです ( No.2 )
日時: 2005/07/04 19:10
名前: kyo

てふママさん、ありがとうございます!çaに仮主語のような使い方があるとは気づきませんでした(;~o~)
これで納得しました。わかりやすい説明ありがとうございました(^0^)

Page: 1 |