あるインタヴュー記事より |
- 日時: 2009/11/22 23:07
- 名前: クルツ
- てふママさん、こんばんは。
少し長くなりますが、次の文章をお読み下さい。
En fait j’aime davantage travailler sur les sous-genres, plus spécifiques. Je n’en suis jamais les codes à la lettre, mais les plaisirs qu’ils procurent, je veux vous les donner comme on ne vous les a jamais donnés. Mais il ne s’agit que d’un point de départ. Je cherche à transcender le genre, à le subvertir un peu, mais je veux aussi en tenir les promesses (deliver the goods). Je peux m’amuser avec les genres tout au long du film, mais à un moment, je suis bien obligé de fournir un climax qui fonctionne comme il se doit. Et c’est la première fois que je joue le jeu à fond. Quand Shosanna projette la dernière bobine pendant l’avant-première, je ne peux pas jouer la subversion, ou alors je serais dans la distance, la méditation sur le genre. C’est l’une des « grosses séquences » avec lesquelles, depuis le combat d’arts martiaux dans Kill Bill, je me teste moi-même cinématographiquement. Dans Boulevard de la mort c’était la course automobile, ici c’est la scène à la Jérôme Bosch. Ces séquences-défis, je ne veux pas seulement les réussir, je veux qu’elles soient les meilleures dans leur domaine.
これは、フランスの映画雑誌『 Cahiers du Cinema 』のホームページに掲載されている、Q.タランティーノのインタヴュー記事の一部です。 http://www.cahiersducinema.com/site.php3
よくわからないのが、〈Ou alors je serais dans la ditance, la meditation sur le genre.〉という箇所です。etre dans la distance という表現が端的にわかりません。また、後続の la meditation も dans にかかっているのかどうかというのがちょっと判然としない感じです。いろんな辞書をあたってみましたが、etre dans la distance というのは成句的な言い廻しではないようで、どうも分かるようで分かりません。
さらに、この回答の直前に置かれている質問:Mais les films antinazis des années 1940 étaient animés par un souci de combattre l’ennemi, une sorte de premier degré qu’un retravail du genre risque de briser ? ですが、「une sorte de premier degré qu’un retravail du genre risque de briser」は「un souci de combattre l’ennemi」の同格的な位置にあると考えていいのでしょうか。
お忙しいところ、長文の質問をして恐縮ですけれども、お時間のある折に、教えていただけるとさいわいです。 よろしくお願いいたします。
|
|