トップページ
>
過去ログ
> 記事閲覧
疑問点
日時: 2010/03/05 13:30
名前:
土岐
英語で、,giving you the flower.というのをコンピュ−タ−で仏語に翻訳しましたら、,vous donner la fleurと表示されました。もしこれが正しいとしますと会話のときvous donnez la fleur.と混乱しないのでしょうか?
Page:
1
|
Re: 疑問点
( No.1 )
日時: 2010/03/05 13:43
名前:
てふママ
土岐さん、ようこそ。
これは翻訳ソフトが"giving you the flower"を「あなたに(その)花をあげること」と解釈しているので、それをフランス語にして、vous donner le fleur という答え(主語もなし、動詞も変化させていない。そのままでは使えない)を出したわけです。
会話であろうと、書き言葉であろうと、フランス語は、このまま主語もなく、動詞も不定詞(原形)のままで文章が成立するわけではありませんから、例えば「私はあなたに(その)花をあげます」と言いたければ、実際には Je vous donne la fleur. とする必要があります。
従って、Vous donnez la fleur.と混同することはいっさいありません。
おわかりいただけましたでしょうか?
Page:
1
|