トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
mettre qn au lit
日時: 2010/04/28 17:17
名前: クルツ

てふママさん、お久しぶりです。
また質問させてください。

Le soir, elle ne trouvait pas le sommeil. Longtemps apres nous etre mis au lit, je l'entendait chercher une position confortable.

シムノンの小説「Le train」からの一節です。身重の妻が、分娩への不安のため眠れずにいることを叙述したくだりで、文意は明快なんですけれど、apres nous etre mis au lit という箇所に引っ掛かっています。「就寝してしばらく経った後」という意味なんだと思うのですが、まず、そもそも受動態になっているのがわかりません。これだと「わたしたちをベッドに寝かせられからしばらく経った後」みたいな変なことになってしまうと思うのですが如何でしょうか。よろしくお願いいたします。

Page: 1 | 2 |

Re: mettre qn au lit ( No.1 )
日時: 2010/04/28 17:52
名前: てふママ

クルツさん、こんばんは。

勘違いなさったのでしょう、受動態ではないのです。nousは再帰代名詞であり、これはse mettreの不定詞複合形ということになります。「私たちが就寝してかなり時が経った後に、私は…」ですね。通常、主節の主語と、不定詞複合形の主語は同一でなければなりませんが、ここはちょっと破格ということになります。意味が不明瞭にならないので許容範囲なのでしょう。
Re: mettre qn au lit ( No.2 )
日時: 2010/04/28 18:47
名前: クルツ

さっそくのご返事ありがとうございます。

まったくお恥ずかしい質問をしてしまいました。少しばかりフランス語から離れて怠けていたもんですから、こんなていたらくです。だけど、おかげさまですっきりいたしました。

もうひとつ教えてください。

J'evitais d'entrer tout de suite dans mon atelier parce que je tenais a suivre les regles, comme je disais alors pour mon emploi du temps. Un emploi du temps qui s'etait etabli de lui-meme, petit a petit, fait d'habitudes plutot que de necessites.

またシムノンの同じ小説からです。お訊きしたいのは、(1)fait d'habitudes plutot que de necessites というところで、ここのところの fait は、過去分詞と考えていいんでしょうか。Un emploi du temps にかかって形容詞的な役割をしているというふうに。「必要よりもむしろ習慣のつみかさねでできあがる時間割」と、日本語でいえば、いわば体言止めふうの一節と見て大過ないでしょうか。無冠詞の名詞に de がくっついているものにはよく頭をなやますことがありますが、これもその一種です。それから(2)comme je disais alors pour mon emploi du temps という箇所、これは「その時分いっていたように、わたしの時間割のために〜」という読み方で問題はないでしょうか。pour にもよく悩まされます。これもその一種です。

なんども恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

Page: 1 | 2 |