Re: mettre qn au lit ( No.1 ) |
- 日時: 2010/04/28 17:52
- 名前: てふママ
- クルツさん、こんばんは。
勘違いなさったのでしょう、受動態ではないのです。nousは再帰代名詞であり、これはse mettreの不定詞複合形ということになります。「私たちが就寝してかなり時が経った後に、私は…」ですね。通常、主節の主語と、不定詞複合形の主語は同一でなければなりませんが、ここはちょっと破格ということになります。意味が不明瞭にならないので許容範囲なのでしょう。
|
Re: mettre qn au lit ( No.2 ) |
- 日時: 2010/04/28 18:47
- 名前: クルツ
- さっそくのご返事ありがとうございます。
まったくお恥ずかしい質問をしてしまいました。少しばかりフランス語から離れて怠けていたもんですから、こんなていたらくです。だけど、おかげさまですっきりいたしました。
もうひとつ教えてください。
J'evitais d'entrer tout de suite dans mon atelier parce que je tenais a suivre les regles, comme je disais alors pour mon emploi du temps. Un emploi du temps qui s'etait etabli de lui-meme, petit a petit, fait d'habitudes plutot que de necessites.
またシムノンの同じ小説からです。お訊きしたいのは、(1)fait d'habitudes plutot que de necessites というところで、ここのところの fait は、過去分詞と考えていいんでしょうか。Un emploi du temps にかかって形容詞的な役割をしているというふうに。「必要よりもむしろ習慣のつみかさねでできあがる時間割」と、日本語でいえば、いわば体言止めふうの一節と見て大過ないでしょうか。無冠詞の名詞に de がくっついているものにはよく頭をなやますことがありますが、これもその一種です。それから(2)comme je disais alors pour mon emploi du temps という箇所、これは「その時分いっていたように、わたしの時間割のために〜」という読み方で問題はないでしょうか。pour にもよく悩まされます。これもその一種です。
なんども恐縮ですが、よろしくお願いいたします。
|