トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
映画アメリでのセリフ
日時: 2010/05/27 10:59
名前: スコットル

映画「アメリ」で主人公アメリが幼少期に隣人に馬鹿にされていたことに気づき、その復讐をするという場面で

Quelques jours plus tard,
realisant que le voisin s'est moque d'elle,
Amelie decide de se venger.

「数日後、真実をしったアメリは隣人への復讐を誓った」
と翻訳にはあるのですが

le voisin s'est moque d'elle のest部分で悩んでいます
このetreは受動態の助動詞だと思うのですが、それだと
"隣人が彼女に騙されている"という事を実感している
という意味になってしまうと思うのですが
この文はそういう意味なのでしょうか?
また、realisantはAmelieが先行詞の現在分詞だと認識しているのですがそれも間違いないでしょうか?

Page: 1 |

Re: 映画アメリでのセリフ ( No.1 )
日時: 2010/05/27 21:25
名前: てふママ

スコットルさん、ようこそ。

アクサンをつけて書くと、réalisant que le voisin s'est moqué d'elle ですね?
s'est moqué の部分は、他動詞moquerの受動態ではなく、代名動詞se moquerの複合過去形です。
直訳すると、「数日たって、隣人が自分(=アメリ)を馬鹿にしたことに気づいて、アメリは仕返しをする決心をする」となります。

日常的なフランス語では、この動詞はmoquer(嘲弄する)という他動詞ではほとんど使われず、
se moquer de...(〜を馬鹿にする)という形で使われます。
s' がついていることを見落とさないでくださいね。

réalisant は、Amélieを同格形容詞的に修飾する(先行詞とは呼びませんけれど)現在分詞です。
映画アメリでのセリフ ( No.2 )
日時: 2010/05/30 07:52
名前: スコットル

てふママさんお返事ありがとうございます。
自分はアクサン記号がつけられないので見づらかったら申し訳ありません。

あぁ・・・
代名動詞は複合過去の場合、「助動詞は全てetreをとる」という事をすっかり忘れていました・・・
現在分詞に先行詞という言葉を使ったり・・・
文法の本をもう一度始めから読み直して来ます。

こんなくだらない勘違いばかりの質問に丁寧に答えていただき本当にありがとうございました。

Page: 1 |