comme の訳し方 |
- 日時: 2010/06/18 20:08
- 名前: クルツ
- もう一つ教えてください。
同じシムノンの小説からです。
si nous devions partir, il etait temps, j'en etais sur, comme j'etais sur, soudain, sans me demander pourquois, qu'il fallait quitter Fumay.
「もし発たねばならないなら、ぐずぐずしてはいられない。ちょうど、フュメを立ち去るべきだと、理由も問わず、急に確信したように、私はそう確信した。」
上の文章をぼくはこう読んだわけですが、あまりしっくりこないんです。というのも、partir が示す内容は、ほかならぬ quitter Fumay ということですので、ほぼ同じ事柄を comme で比較するのはどうもおかしいと思えます。といって、この comme を時の接続詞や(主節の後に位置してはいますが)原因の接続詞とみて考え直しても、やっぱりおかしなことになりますので、なんとなく居心地の悪いまま上のように読んだ次第です。
引用箇所は、物語のはじめ、ナチスの対フランスの攻撃が開始された日をあつかっています。町の住民の多くが南へ難を逃れるため出発し始める中、主人公はとるべき行動を決しかねていたんですが、いよいよ発つ決心をするというくだりです。
comme はなんとなく苦手にしている単語です。なんでもない文章のようですが、ここでもそれでつまづきました。立て続けにお手数をおかけしますが、ご教示ください。
|
|