トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
接続法の使用
日時: 2005/10/20 08:54
名前: 嘆きの壁

先日フランス人と地震のことについて話している際、私の使った接続法に先方が??との顔をなさっていたので教えてください。

「家の中で安全でありそうな場所を探した。」を
J’ai cherche l’endroit qui soit sur chez moi.としました。

Page: 1 |

Re: 接続法の使用 ( No.1 )
日時: 2005/10/20 13:14
名前: てふママ

嘆きの壁さん、ようこそ。

お相手のフランスの方は、はっきりと、接続法の部分に疑問をお感じになったのでしょうか?

まず、主節の時制が直説法複合過去ですし、l'endroitと定冠詞をお使いになっているので、「安全でありそうな場所」は、結局存在したことになるわけですよね?接続法を使う必要はないと思います。これが、主節の時制が現在で、例えばJe cherche une secrétaire qui sache le français.というような文でしたら、フランス語ができる秘書は見つかるか見つからないかわからないので、接続法になります。

嘆きの壁さんがおっしゃった文章を生かすなら、J'ai cherché un endroit qui serait sûr... でよいのではないでしょうか。

接続法とは離れますが、嘆きの壁さんが伝えたかった文章は、私なら、J'ai cherché le coin le moins dangereux dans la maison.とか、J'ai cherché un coin qui me semblait sûr dans la maison. などと言うかもしれないですね。
Re: 接続法の使用 ( No.2 )
日時: 2005/10/20 14:53
名前: 嘆きの壁

早速お返事、有り難う御座いました。私はやはり接続法が分かってないですね。勉強しなおさなければ・・・と反省プラスやる気がさらに出てきました。
この時の会話は「結局、そんな場所は無かったのです。」と続けて、笑って他の話題に入りました。
さて、まだ良く分からないのですが、「探した行為」は実際には過去の一時点だから、直説法複合過去を使いました。「安全でありそうな場所」に関しえは、あるかどうか分からないので接続法だと、とっさに考えたのです。
基本的にchercherを直説法複合過去で使い、目的語の定冠詞の名詞をつける場合は、明らかに、そういう場所があることを前提として話しているのだから、接続法にする意味がないと解釈してよいのでしょうか?
それから、会話の時にl’endroitだったのか un endroitだったのか正直あまり覚えていないのです。きっと、先方は接続法云々よりも、何が言いたいのか分からなかったということですね。ちょっとがっかり・・・・・ですが、これに懲りずに会話を続けていきますので、之からも宜しくお願い致します。本当に有り難う御座いました。(^0^)v




Re: 接続法の使用 ( No.3 )
日時: 2005/10/20 21:02
名前: てふママ

>基本的にchercherを直説法複合過去で使い、目的語の定冠詞の名詞をつける場合は、
>明らかに、そういう場所があることを前提として話しているのだから、
>接続法にする意味がないと解釈してよいのでしょうか?

そうです、そうです。un endroitだったら、quiの後を接続法にするのは正しいことになります。

基本的なことのようですが、意外に冠詞の使い方は難しいんですね。おおむね日本人は定冠詞を使いすぎる傾向がありますので、今後もそのあたりを研究なさるとよいと思いますよ。もちろん、間違いを恐れずどんどん喋るのは上達の近道ですので、頑張ってくださいね(^^*)

Page: 1 |