Re: Je n'en cherchais pas ( No.1 ) |
- 日時: 2010/08/23 11:38
- 名前: てふママ
- クルツさん、こんにちは。
また難題ですね。Je n'en cherchais pas. はとりわけ慣用的な言い回しというわけではないでしょう。文脈上enがはっきりと代用している語がないとすれば、これは「漠然としたものをあらわしたり、言外に理解された名詞に代わる」というenの用法かなと思います。この場合、私たちには「言外に理解された名詞」というのが厄介なわけですが、さらっと読んでゆくと、誰か新たな女性を探していたわけではなかった、とか、恋のアバンチュールを求めてはいなかった、とか、そのあたりでしょうか。
|
Re: Je n'en cherchais pas ( No.2 ) |
- 日時: 2010/08/23 14:36
- 名前: クルツ
- ご返信拝読。
en が「言外に理解された名詞」だとすると、確かにアバンチュールや「昨夜の出来事」なんかが含意されているのかもしれません。ぼくもいちどはそんなふうに考えたのですが、ひとしきり奥さんに対する主人公自身の態度を述べた後なので、やや唐突なのかなと思い直し、いったん脇に措いたのでした。だけど、やっぱりそう取るのが自然ですね。 これに関してひとつお訊きしたいのは、前のスレッドにも書きましたように、かなり慣用化した言い廻し(たとえば、chercher des histoires といったもの)を、前文でいちど述べられることなく、いきなり代名詞に置き換えて、いわば省略した形で言われたり、書いたりすることはあるんでしょうか。こんどの場合はそういうことではなさそうですが、違ったケースではそういうこともありますか。よほど疑問の余地がないかぎり、そういう叙述の仕方はしないように思いますし、なるべく避けて欲しいところですが。 なんどもすみません。よろしくお願いします。
|
Re: Je n'en cherchais pas ( No.3 ) |
- 日時: 2010/08/23 23:43
- 名前: てふママ
- 慣用句に含まれる名詞をわざと違うものに置き換えたり、慣用句を途中で切ってしまうことはもちろんありますけれど、含まれる名詞を代名詞に置き換える可能性については、ありそうですが、少なくとも、私が思い出せるものはないので、何とも言えません。
ところで、また、あるフォーラムでこんな文を見つけました。22歳の女性が、ある青年との出会いについて語っています。 ... l'an dernier je suis partie en saison 3 mois dans les Landes. Là bas j'ai fait la rencontre d'un jeune homme de mon âge avec lequel je suis sorti. Moi je n'attendais rien de cette rencontre d'ailleurs je n'en cherchais pas. このje n'en cherchais pas は、シムノンの使い方と同じかなと思いました。
|
Re: Je n'en cherchais pas ( No.4 ) |
- 日時: 2010/08/24 01:00
- 名前: クルツ
- ご回答ありがとうございます。
そうですか。あまりそういう例はないというのが実情でしょうね。ぼくとしてはその方が安心ですけれど。
あらたに引いてくださった文章は、まさしくシムノンの場合と同じだと感じます。こんなふうに使うものなんですね。 またまたたいへん勉強になりました。いつも、ほんとうに感謝しております。 今後ともどうかよろしくお願いいたします。
|