トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
ne 〜 que pour・・・
日時: 2010/12/02 09:38
名前: ふわもこ

こんにちは。
seulement=ne 〜 queの例文で、
"Tu n'as réservé que pour deux personnes."
と習いました。
私は"Tu n'as réservé pour que deux personnes."
だと思ったのですが、queとpourの語順が逆だと違う意味になるとのことでした。

どのように意味が変わるのでしょうか?

Page: 1 |

Re: ne 〜 que pour・・・ ( No.1 )
日時: 2010/12/02 11:16
名前: てふママ

ふわもこさん、ようこそ。

Tu n'as réservé que pour deux personnes. は「君は二人分しか予約していない」という意味ですね。
ne 〜 que は、ご存じの通り制限否定の用法で、queの直後に、制限される要素が来ます。この場合は、queの後ろがdeux personnes だけですと、「二人」だけが制限されることになり、二人“分”が制限されないことになりますから、意味が通じません。

制限される要素に前置詞がついているときは、その前置詞の前にqueが入ります。
Je pense à mon examen. → Je ne pense qu'à mon examen. となり、Je ne pense à que mon examen. とは言えないのと同じとお考えになればよいでしょう。

先生はqueとpourの語順が逆だと「その意味にならない」ではなく、「違う意味になる」とおっしゃったのですか?フランス人の先生でしょうか?
私の感覚では、Tu n'as réservé pour que deux personnes. は文章として成立しないような気がしますが…
Re: ne 〜 que pour・・・ ( No.2 )
日時: 2010/12/04 08:26
名前: ふわもこ

てふママさん、
よく分かりました。ありがとうございます。

ちなみにカナダのモントリオールで学んでいます。
先生はアフリカ系カナディアンで、フランス語のネイティブです。
授業がフランス語以外禁止で説明も全部フランス語だったので、
「違う意味になる」と言われた気がしていましたが正確には分かりません。
queは前置詞の後ろには置けないと覚えておきます。

Page: 1 |