Re: ne 〜 que pour・・・ ( No.1 ) |
- 日時: 2010/12/02 11:16
- 名前: てふママ
- ふわもこさん、ようこそ。
Tu n'as réservé que pour deux personnes. は「君は二人分しか予約していない」という意味ですね。 ne 〜 que は、ご存じの通り制限否定の用法で、queの直後に、制限される要素が来ます。この場合は、queの後ろがdeux personnes だけですと、「二人」だけが制限されることになり、二人“分”が制限されないことになりますから、意味が通じません。
制限される要素に前置詞がついているときは、その前置詞の前にqueが入ります。 Je pense à mon examen. → Je ne pense qu'à mon examen. となり、Je ne pense à que mon examen. とは言えないのと同じとお考えになればよいでしょう。
先生はqueとpourの語順が逆だと「その意味にならない」ではなく、「違う意味になる」とおっしゃったのですか?フランス人の先生でしょうか? 私の感覚では、Tu n'as réservé pour que deux personnes. は文章として成立しないような気がしますが…
|
Re: ne 〜 que pour・・・ ( No.2 ) |
- 日時: 2010/12/04 08:26
- 名前: ふわもこ
- てふママさん、
よく分かりました。ありがとうございます。
ちなみにカナダのモントリオールで学んでいます。 先生はアフリカ系カナディアンで、フランス語のネイティブです。 授業がフランス語以外禁止で説明も全部フランス語だったので、 「違う意味になる」と言われた気がしていましたが正確には分かりません。 queは前置詞の後ろには置けないと覚えておきます。
|