トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
si je lui plaisais ??
日時: 2011/01/22 01:30
名前: 駆け出し。

初めて質問させていただきます。

翻訳業者に以下の例文の翻訳を依頼した時の回答について質問です。


彼女に僕のことを本当に好きかどうか聞いた。
I asked her whether she really likes me.

回答⇒Je lui ai demandé si je lui plaisais vraiment.

siの後が、je lui ⇒ elle me のような気がしたので、フランス人の知り合いに聞いたのですが、je luiで正しいとのこと。

これだと、「彼女に僕は彼女のことを本当に好きかどうか聞いた」という意味になるような気がするのですが、どういう文法構造なのでしょうか?

Page: 1 |

Re: si je lui plaisais ?? ( No.1 )
日時: 2011/01/22 09:41
名前: てふママ

駆け出しさん、ようこそ。

これは業者さんや、フランス人のお知り合いのおっしゃる通りで、日本語のニュアンスを正しく伝えている文です。

駆け出しさんが疑問に思っていらっしゃるのは、動詞plaire「気に入る」の使い方を勘違いなさっているからですね。この動詞は日仏で視点がまったく逆になりますので、使い方に注意する必要があります。

日本語ですと「気に入る」は、「私はこの服を気に入っている」というように、気に入るという感情を持つのは主語で、気に入る対象が目的語となりますね。
一方フランス語ですと、plaireという動詞は、日本語で言う「気に入る対象」が主語となり、気に入るという感情を持つ人間は間接目的であらわされます。「私はこの服を気に入っている」は、フランス語ではCette robe me plaît. となります。服が私を気に入っているという意味にはなりません。

従って、Je lui ai demandé si je lui plaisais vraiment. は、直訳すると「僕が本当に彼女に気に入って(=気に入られて)いるかどうか、僕は彼女に聞いた」となり、「彼女が本当に僕を好きかどうか」をあらわすことになります。

je lui をelle me にしてしまうと、逆に「彼女が僕に気に入って(=気に入られて)いるかどうか」→「僕が彼女を好きかどうか」という意味になってしまいます。

英語でlikeを使っているので、混乱なさるのかも知れません。フランス語のplaireの使い方は、英語のplease(動詞)の使い方とほぼ似ているので、参考になさってください。
Re: si je lui plaisais ?? ( No.2 )
日時: 2011/01/22 11:50
名前: 駆け出し。

てふママさん、早速のご回答有難うございます。

なるほど、そういう事だったのですね。

plaire(気に入る)という単語が、‘〜を気に入る’ではなく、‘〜の気に入る’っていう意味だから、je luiになるのですね。

plaireという単語だから、こういう語順になると分かってすっきりしました。てっきり、siの後は語順が逆になる、とか、そもそもフランス語の主語と目的語の語順は英語とは逆なのか、とか考えて混乱していたので、助かりました。

とても丁寧に説明してくださり、感謝しております。

Page: 1 |