トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
和訳
日時: 2011/01/29 19:20
名前: KAORU

すみません、まったく基礎知識がないので辞書もひけません。どうしても意味が知りたい表現があったので、日本語を教えてください。あと、パソコンでアクセント記号などなど打てないので、表記が間違っているところはおゆるしください
Ces tempci je ressons le poid de annnee.

つづりミスなどあるかもしれません。よろしくおねがいします

Page: 1 |

Re: 和訳 ( No.1 )
日時: 2011/01/29 20:44
名前: てふママ

KAORUさん、ようこそ

手書きのフランス語を写されたのですか?かなり、不思議なつづりになっていますので、想像するしかないのですが、これは正しいフランス語ですか?つまり、ちゃんとフランス語をわかっていらっしゃる方が書かれた文でしょうか?と言いますのは、記号がなくても別に大丈夫ですが、最後の2単語が、フランス語の文法上あり得ない組み合わせになっているのです。

de année とは決してならず、d'année か、 de l'année か、des années のはずですが、いかがですか?

もし、Tシャツとか、バッグとか、ノートなどに飾りとして書かれているようなフランス語だった場合、スペルミスは大変多い(意味不明の文も多い)ので、お気をつけ下さいね。

一番可能性のあるスペルで、意味の通じる文に書き直してみますと、
Ces temps-ci je ressens le poids de l'année.
となります。もし、こうだとすると、「近頃、私は1年の重みを感じる」というような意味になるのですが、これでお尋ねの意図と合いますでしょうか?
Re: 和訳 ( No.2 )
日時: 2011/01/30 19:11
名前: KAORU

大変わかりやすい説明をありがとうございました。参考になりました。それで意味が通りました。フランス語学習者の友達がメールで送ってきた文の中に入っていました。日本語が通じない相手なので聞くに聞けなくて。助かりました!
Re: 和訳 ( No.3 )
日時: 2011/01/30 19:14
名前: KAORU

あ、あとついでにと言っては申し訳ないのですが。実はその友達に意味がわからないというようなことを言ったら、次のように言いなおしてきたので、これも同じ意味でしょうか。あと文法的にあっていますか?
j'ai eu le sentiment d'être devenu vieux
Re: 和訳 ( No.4 )
日時: 2011/01/30 19:27
名前: てふママ

今回の文は、「私は年取ってしまったように感じた」という意味ですので、前回の表現より具体的ですね。
この方が男性なら、文法的には合っていますよ。もし女性なら間違っていますが…
この文が書けるほどフランス語力がおありの方なのに、前回の文のミスは不思議ですね。
Re: 和訳 ( No.5 )
日時: 2011/01/31 14:25
名前: KAORU

ありがとうございました!とてもとても勉強になりました!
グッチ 4600m ( No.6 )
日時: 2016/08/11 22:08
名前: 9184  <jknhmpuo@gmail.com>
参照: http://www.buyma.cc/copy-112-b0.html

ルイヴィトンは今季のお薦め財布を1日限りで先行販売し、大勢の来店者に買って行きます。そして、今まで、ルイヴィトン 財布 コピーの商品は人々に気にします。次に、ルイヴィトンの好評新作を簡単に紹介します。精謹のデザインで女性の気質に現します。高貴な外見で独特な気風に漂います。それに、優れた素材で作りますから、手触りが佳いです。さらに、作工がとても精緻ですから、高級感に溢れます。また、このルイヴィトン 財布 コピーの実用性が出色ですし、持ちが便利です。どんな場合にも、この財布も十分に最適です。だから、こんなに素敵なルイヴィトン 財布 コピーは貴方にとって、最適な選択ものですよ!
[url=http://www.buyma.cc/copy-112-b0.html]グッチ 4600m[/url]
ブルガリ レストラン ( No.7 )
日時: 2017/05/09 09:14
名前: 2589  <dlwwqoxhq@yahoo.co.jp>
参照: http://www.bagssjp.com

激安市場直営店ボッテガヴェネタバッグ コピー
当店のS品N品コピー商品は他店よりも質が高く、金額も安くなっております。
ご購入する度、ご安心とご満足の届けることを旨にしております
よろしくお願いします ありがとうございます (*^__^*)
S品N品コピー豊富に揃えております、最も手頃ず価格だお気に入りの商品を購入。
S品N品コピー時計N品のみそ取り扱っていまずのて、2年品質保証。
当社の商品は絶対の自信が御座います。
クロエ バッグ 人気,クロエ ポーチ,chloe バッグ
タグホイヤー時計 ( No.8 )
日時: 2017/09/17 05:38
名前: 9406  <dfqnvuenn@gmail.com>
参照: http://www.kopii.net/products/p2/6/index.htm

配送前にご丁寧にメールも頂け、荷物には手書きのお手紙もあり、大変気持ちよくお買い物できました。
商品自体もとっても満足です。
早く着用して外出したいです。
<a href="http://www.kopii.net/products/p2/6/index.htm" >タグホイヤー時計</a>
S品ルイヴィトン ( No.9 )
日時: 2017/11/15 18:04
名前: 6324  <sravimbitfl@hotmail.co.jp>
参照: http://www.nawane111.com/hermes-bag.htm

無事に商品が届きました。梱包はとても丁寧でお店の誠実さが伝わりました。
また、利用したいお店。そういう気持ちにさせてくれるショップでした。ありがとうございました。
日本最大級のブランド時計・taka78.COM ( No.10 )
日時: 2020/05/25 05:49
名前: 8772  <vkguczhwvn@softbank.ne.jp>
参照: https://www.taka78.com/list-l-7.html

1年間の保証が受けれます一般的な修理専門店は時計を預けたあと、どんな人間が管理しメンテナンスするか分かりませんが、クラフトワーカーズでは名前や、技術者歴、プロフィールを確認して職人本人に仕事の依頼をする事ができます。
国内ネット通販・店舗転売・市場・海外販売ルートなど壊れた時計の状態やブランドごとに異なる一番高い販売ルートを長年にわたって研究と調査を重ねています。
どのブランドのどのモデルをどうやって売れば一番高く売れるか?
一般の顧客からの依頼はもちろん、ブランド買取店や大手質店からまとまった数の高級時計のオーバーホールを依頼されることも多いとのこと。
一般的な時計店は遅くても1ヶ月前後で手元にとどきますが、アトリエキノコの場合、3、4ヶ月前後かかります。
修理担当コメント: 自動巻き時計(オートマチック)の巻き上げ不良の原因は、切替車と呼ばれる自動巻きを司る歯車に不具合があることが多いです。
宅配買取お申込が現在も大変殺到しており、精一杯『即日査定・即日入金サービス』を実施しておりますが、査定結果のご連絡が、当社へのお荷物到着日の当日夕刻〜当日夜間になってしまう状況が、現在も継続しております。
シミや傷消し電池交換など当社で出来る限りの修理やクリーニングは実施しますが、傷の大きさや修理の内容によってはどうしても部品代金や修理代がかかってしまい買取価格が下がってしまう場合があります。
切替車が汚れている場合はオーバーホールで綺麗に洗えば直りますが、歯車の芯が摩耗してしまっている場合は交換が必要になります。
0.001秒の調整を確かめるには、それなりの時間が必要です。
1年間の保証が受けれます。

Page: 1 |