saboter tous les bachots! |
- 日時: 2011/06/11 19:33
- 名前: クルツ
- てふママさん、こんにちは。
ルイ=フェルディナン・セリーヌの手紙に関して教えてください。あまり長くはありませんので下に全文引用します。
Mon cher Éditeur et ami, Je crois qu'il va être temps de nous lier par un autre contrat, pour mon prochain roman «RIGODON»... dans les termes du précédent sauf la somme – 1 500 NF au lieu de 1 000 – sinon je loue, moi aussi, un tracteur et vais défoncer la NRF, er pars saboter tous les bachots! Qu'on se le dise! Bien amicalement votre Destouches
セリーヌが死ぬ直前に、最後の小説『リゴドン』の契約金について版元に増額をせまる文面です。よくわからないのは、pars saboter tous les bachots というくだりで、文字どおりに読むと、小舟をぜんぶ壊しに行く、という意味になると思いますが、あまりピンとこないのです。なにか他の意味を探してみましたがどうも見当たりません。版元のガリマール社がセーヌの近くにでもあって、NRFをぶっこわしてから、そのままセーヌの岸辺に泊めてあるボートをぜんぶこわしに行くんだということかなあと考えたりしましたが、どうも無理があるようです。セリーヌは俗語表現の名手ですから、俗語にこういう言い回しがあるのでしょうか。 それから、次行の Qu'on se le dise! 。「考えてもみてください!」ほどの意味にとりましたが、大過ありませんか。
以上、よろしくお願いいたします。
|
|