トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
travail des enfants
日時: 2011/07/05 00:01
名前: bani

はじめまして
大学でフランス語を勉強しています。授業で、あるジャーナリストとYannick Simbronという方の「子供の労働について」のリポートを文章にしたものを読んでいるのですが、どうしても内容が分からない部分があるので、よろしければ添削していただけるとありがたいです。

On ne peut pas supprimer 20 à 25% du revenu d'une famille quand ces 20 à 25% viennent du travail des enfants.

訳:これらの20〜25%が子供たちの仕事から生じるとき、人々は家族の収入の20〜25%を抑えることができません。

自分なりに頑張りましたが、意味が全く分からないのでよろしくお願いいたします。

Page: 1 |

Re: travail des enfants ( No.1 )
日時: 2011/07/05 10:34
名前: てふママ

baniさん、ようこそ。

学校の授業ですと、本当はあまりお手伝いしないほうがよいかとも思うのですが(笑)、自力でほぼ頑張られたので、アドバイスいたしますね。

お訳しになったのは、それほど間違ってはいません。動詞supprimerと、接続詞quandのとり方を少し変えれば意味が通ると思います。supprimerは現代では「抑える」の意味に用いることは少ないですね。あとは、後半の"ces 20 à 25%"のcesを見落としてはいけません。
また、フランス語の文の流れどおりに読んで行った方が意味がよく掴めます。

【直訳】一つの家族の収入の20〜25%を削るわけにはいかないのです、その20〜25%というのが子どもたちの労働から来ているとしても。
【日本語の論理】子どもに労働させるがよくないことは確かだが、それが家族収入の20〜25%も占めるのだから、子どもを働かせないということは、家族から収入の20〜25%を奪ってしまうことになるので、一概にやめさせるわけにはいかない。

だいたい、こんな感じだと思います。
Re: travail des enfants ( No.2 )
日時: 2011/07/07 23:01
名前: bani

てふママさん

アドバイスありがとうございます。
cesは地味ながらも訳すことで、文章に深みが増すんですね(笑)あとquandには、「〜としても」という使い方が出来るんですね。とても勉強になりました。
大学の課題ながらアドバイスくださって本当にありがとうございました!!
てふママさんのように綺麗なフランス語訳が出来るように頑張ります!
それでは(o^^o)

Page: 1 |