me'priseと訳 |
- 日時: 2006/01/04 09:56
- 名前: kyo
- 新年明けましておめでとうございますm(_ _)m
去年はお世話になりました<(_ _)>
質問なのですが...
「je ne vous me'prise pas.」
は「私はあなたを無視しない」という訳でよいのでしょうか?模範の訳を見ると「見捨てない」となっているのですが辞書を調べてもそのような訳はなく直訳するとこのようになると思うのですが...
もう一つは、
「Je savais bien qu'il y avait quelque chose dans sa vie,et,en me^me temps,je ne voulais pas le savoir.」
という文章なのですが、自分で訳してみると「私は彼女の人生の中であった事を良く知っていた。そして同時に、その事を知りたくなかった。」という訳になったのですが、初めのsavais bien que以下はil'yとje ne voulaisの2文を含むのでしょうか? 私はje ne voulaisの文はsavaisに含まれないと思うのですが。
お暇なときにお答えいただければ幸いですm(_ _)m
|
|