トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
代名詞への置き換え
日時: 2011/08/23 16:08
名前: Vesper

てふママさま

現在、通信講座にて代名詞を集中特訓しているところです。

Parlons de cette affaire.
cette affaire を代名詞にすると ça で正しいですか?
cela の方がふさわしいでしょうか?

Connaissez-vous quelqu'un dans le quartier? に Non で代名詞を使って答えなさいという問題で、
Non, je ne connais aucun dans le qualtier. かと思いましたが、
dans le quartier も y で置き換えられるのでしょうか?

実は、フランス人の知り合いに聞いてみたところ、
Je n'en connais aucun. だと言われたので、
その理由を聞いたら 「そう習った、説明できない」との答えでした(苦笑)
これが正しいとすると en は何を指しているのでしょうか?

最後に、空欄を指示形容詞で埋める問題です。
Pourriez-vous vous occuper ( ) le plus vite possible?
ceci か cela か ça か、どれでもよいような気がしていますが、
この文章だけで何か決め手となる部分はありますか?

以上3点、どうぞよろしくお願い致します。

Page: 1 |

Re: 代名詞への置き換え ( No.1 )
日時: 2011/08/23 22:27
名前: てふママ

Vesperさん、こんばんは。

1) Parlons de cette affaire. を代名詞を使って言い換える場合には、çaもcelaも正しくありません。名詞だけに注目してはなりません。cette affaire に de がついていることに注目してください。[ de + 名詞 ] は en で置き換えなくてはならないので、正しくは Parlons-en. となります。

2) Connaissez-vous quelqu'un dans le quartier? に代名詞を使って、Non で答えるなら、Non, je ne connais personne. が普通でしょう。この場合のpersonne は、「不定代名詞」なので、代名詞のひとつですから。dans le quartier の部分はいらないと思いますが、Non, je n'y connais personne. と言うこともできます。

personneを使う前提でないのなら、フランス人の方がおっしゃった表現になるでしょう。
人の場合、ne ... aucun だけでは使わず、en を伴う決まりなのです。enが何を指すかを無理矢理説明すれば、「その界隈の人たちのうちの」ということになるでしょう。

3) 指示形容詞ではなく、指示代名詞ですね?
cela がふさわしいと思います。ceci はあまり使わず、それまでの話に出てきた事柄を指すのなら、cela が普通です。ça は cela の口語体ですから、pourriez-vous などという極めて丁寧な言い方にはそぐわないことになります。
Re: 代名詞への置き換え ( No.2 )
日時: 2011/08/24 00:29
名前: Vesper

てふママさま、ありがとうございます。

de+cette affaire=enとするのは当方も存じておりまして、
今回はdeをあえてそのままにして、との設問なのです。

他2点については、よくわかりました。
ありがとうございます。

Re: 代名詞への置き換え ( No.3 )
日時: 2011/08/24 22:35
名前: てふママ

Parlons de を変えてはいけないのなら、Parlons de cela. ですね。çaは前回書きましたように、くだけていますから、不可能ではありませんが、nousの人称を使っている場合は、celaのほうが好ましいわけです。
同じ意味でも On va parler de ça. なら自然です。
Re: 代名詞への置き換え ( No.4 )
日時: 2011/08/25 08:34
名前: Vesper

てふママさま

最初の投稿で説明が足らず、
お手数をおかけしてしまいました。
celaが好ましい旨、了解です。

また機会がありましたら、
どうぞよろしくお願い致します。

Page: 1 |