トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
Veux-tu?
日時: 2012/08/21 08:15
名前: yokko

てふママ様 こんにちは。よろしくお願いします。

辞書の例文で
@Veux-tu fermer la fenetre?

 このVeux-tu〜は、命令文の口調をやわらげているのでしょうか。

ATu es libre ce soir, tu peux (veux) sortir avec moi?
例文ではtu peux となっていますが、vouloir も「してくれる?」という依頼の意味があるのでこちらも使えると思うのですが、peux と veux のニュアンスの違いはなんでしょうか。

Bまた以前、NHKラジオフランス語会話で
Voulez-vous danser avec moi?
はよいけど、
Pouvez-vous danser avec moi?
は言わないとフランス人講師が言っていたのですが、これも理由を言われなかったのでずっと気になっていたのですがご教示ください。


Page: 1 |

Re: Veux-tu? ( No.1 )
日時: 2012/08/21 09:53
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

@ Ferme la fenêtre. という命令は直截すぎますから、その意味では命令のニュアンスの口調を和らげていると考えてよいでしょう。

A この文においては、pouvoirのほうは、相手が状況的に可能かどうかを尋ねています。つまり、何か予定があって私と出かけられないことがないかどうかを尋ねていることになります。もしvouloirを使うなら、意向を尋ねることになります。ただし、vouloirの疑問文は断られることをあまり考慮に入れていないので、ニュアンスとしては誘っていることになります。

B これは「踊っていただけますか」とダンスに誘うのですから、vouloirでなくてはなりません。pouvoirでは誘いの意味にはならないので、この状況で使うのは変だということですね。
Re: Veux-tu? ( No.2 )
日時: 2012/08/21 10:20
名前: yokko

てふママ様

いつもありがとうございます。
よく分かってすっきりしました!^^!

Page: 1 |