Bettane & Desseauveより |
- 日時: 2012/11/28 22:54
- 名前: りおん
- てふママさん。初めまして。
フランス語とワインの勉強をしており、Bettane&Desseauve des Vins de Franceに掲載されているワイナリーの紹介文を原文で読んでいるのですがどうしても理解できない表現がありましたので教えていただけますでしょうか。
原文: Accents floraux avec un fruit bien degage, au nez comme en bouche, on ne peut qu'opiner du verre car la finale sur la guimauve est tres belle. On ne reconnait le style daugasque qui fait ici merveille. 私なりの訳: 非常に軽やかな果実味を併せ持つ花のような調べ。まるで口に含んで味わっているかのように香ってきます。グラスを持って賛成するしかありません。というのもマシュマロのような後味は見事という一言に尽きるからです。ドーガスク?なスタイルはすばらしいということを認めます。
…という無理矢理な訳になってしまいます。 特にau nez comme en boucheからよくわかりません。daugasqueという単語に至ってはyahoo.frにまでとんで検索してみましたがわかりませんでした。 よろしくお願いします。
|
|