トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
assez
日時: 2006/02/26 18:04
名前: nora

てふママさん こんにちは
以前もBBSで質問させて頂きました。
又分からないことができたので教えて下さい。

assezのことがよくわかりません。
もっというと
trop,pas mal,assez,assez bien,ce n'est pas mal,
pas assez d',
の意味と使い方と優劣の順位が分からないのです。

教えて下さい。
・・質問の意味が分からない時は仰って下さい。

Page: 1 |

Re: assez ( No.1 )
日時: 2006/02/27 10:06
名前: てふママ

noraさん、こんにちは。

まず、列挙してあるものは、すべてを同レベルに扱うことはできませんね。つまり、副詞、副詞句、名詞を伴う副詞句、独立して使える語句、というふうに形がまちまちだからです。そして同じ箇所で使えるものと使えないものが混在しています。従って、これに優劣の順位をつけることはできません。

・assez bienは、bienを多少弱める働きをしています。ですから、これはどちらかというと、bienの範疇に入ります。
très bien>bien>assez bien に順に程度が弱くなります。テストの評価などにも使います。「たいへん良い」>「良い」>「まあまあ良い」という感じですね。

・tropは形容詞を修飾するのに使うなら、trèsを強めたものです。
Elle est très jolie.(彼女はとても可愛い)<Elle est trop jolie.(彼女は可愛すぎる)
単独の副詞として使うなら、beaucoupを強めたものです。
Il mange beaucoup.(彼はたくさん食べる)<Il mange trop.(彼は食べ過ぎだ)

・pas malは程度の場合は以下のようになります。
C'est bien.(それはいい)。<C'est (Ce n'est) pas mal.(それは悪くない)
bienは普通想像するより軽いので、pas malのほうがニュアンスが強くなります。
量の場合は以下のようになります。
J'ai pas mal de problèmes.(私はけっこう沢山問題を抱えている)<J'ai beaucoup de problèmes.(私は沢山問題を抱えている)

・pas assez de... は量の表現ですね。assez de...の否定ですから、「十分ではない量の〜」ということになります。例えば、Pas assez de places de stationnement ou trop de voitures?だと、「駐車場所が足りないのか、車が多すぎるのか」という意味になります。

説明の足りないところは、またご質問下さい。
Re: assez ( No.2 )
日時: 2006/02/27 14:02
名前: nora

てふママさん
ありがとうございます。
ややこしい質問なのに丁寧に答えて頂いて・・
更に質問させて下さい。

・上の答えによるとC'est pas mal.Ce n'est pas mal.は同じ意味になるのでしょうか?
・assezは辞書によると=enough、十分
というポジティブのイメージなのですがなぜ
assez bienではbiemを弱める意味になるのでしょうか?十分に良い(かなり良い)にはならないのですか?
・assez de..はbeaucoup、pas assez de..はpas beaucoup、ということでしょうか?

Re: assez ( No.3 )
日時: 2006/02/27 22:33
名前: てふママ

C'est pas mal.とCe n'est pas mal.は同じです。日常語ではしばしばneが省略されますので、意味に違いはありません。

assez bienは、bienとの組み合わせの場合独特で、「かなり良い」という意味にはなりません。ほかの形容詞との組み合わせなら、「かなり〜」の意味になることもあります。assezだけ単独で取り上げるのではニュアンスは様々なので、やはり文脈によってということになります。

assez de... とbeacoup de... を比べるのも、難しい面があります。イコールであるとも言えるし、そうでないとも言えます。
J'ai assez d'argent.(お金けっこうあるよ)と、J'ai beaucoup d'argent.(お金たくさんあるよ)とは、日本語で考えても、額に差があるかどうかは一概には言えないですよね?フランス語もそれと同じで、ちょっとしたニュアンスの違いなのです。話者の状況によって使い分けることになります。

pas assez de... とpas beaucoup de... にも同じことが言えるでしょう。
Il n'y a pas assez de places de stationnement.(駐車場所が足りない)と、
Il n'y a pas beaucoup de places de stationnement.(駐車場所は多くない)とでは、前者は「足りない」というニュアンスが強く、後者は客観的に「少ない」というニュアンスです。
以上のことを総括すると、assez de... を使うと、心的な相対評価をあらわし、beaucoup de...だと絶対評価という違いでしょうか。
Re: assez ( No.4 )
日時: 2006/02/28 15:58
名前: nora

ありがとうございました!
最初のレスではまだ理解できなかったことも
2度目のレスでかなり理解できました。
完全理解までは至っていませんが
その場その場で少しずつ考えて行く上での
大変参考になりました。
ニュアンスというのは難しい・・・
又宜しくお願いします。

Page: 1 |