トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
指示代名詞ceciの単独用法について
日時: 2013/07/01 23:15
名前: Yurika

二つ目はceciの単独用法についてです。自分が以前使用したテキスト(三修社メモ式フランス語早わかりP125,メモ式フランス語早わかりチェックテストP144)では、指示代名詞の項でceciは「これ」の意味だが単独では使われず、遠近の対立を示す場合に「あれ、それ」のcelaとともに用いられると書いてありました。ところが今、自分が学習している教材で次のような単独表現を目にしました。
@Je vous confirmerai ceci par e–mail. これをEメールで確認します。[TALK MOREフランス語 ビジネスのフレーズ練習より ユーロトーク社] 辞書で調べると次のように記されておりました。
《目の前の物を指す》これ,それ(*この用法ではむしろ cela を用い,《話》では çaとなることが多い) ADonnez-moi ceci. これください 
《これから話すことを指す》次のこと,このこと BNotez bien ceci. 次のことによく注意して下さい
CVous devez savoir ceci: ici on travaille en équipe. このことをわかっておいて欲しいのですが,ここではチームワークが大切です(ABC旺文社 プチ・ロワイヤル仏和・和仏辞典より)
BCについては、何となくそうなのかと思いました。Aについては会話ではçaとなることが多いようで、フランスに行った際、Donnez–moi ça.で通じた記憶があります。ですが、前述の辞書によるとこの文は《目の前の物を指す》用法となり、celaやçaにも代用できる表現だと思います。しかしこの文の場合は、何枚か書類がある中でこの書類だけをE–mailで送りたいといった意味合いでceciを使っているのかなと思ったりもします。二者の対立ではなくその他多くのものと区別して「これ」という表現をする場合に、フランス語ではこの文のようにcelaを用いずceciを単独で用いることはよくあるのでしょうか?昔学習したテキストと現在学習している教材、辞書とのceciについての説明の違いが気になるのですが、三修社のテキストについては初心者用で文法はあくまでも文法と割り切り、実際はceciもcelaもçaも混在しており、フランス語話者とコミュニケーションをする際には、その場の空気を読んで練習していくしかないのでしょうか?
大変長く読みにくくなって申し訳ありません。前の投稿共々、時間に余裕のあるときで結構ですのでよろしくお願いいたします。

Page: 1 |

Re: 指示代名詞ceciの単独用法について ( No.1 )
日時: 2013/07/02 02:20
名前: てふママ

まず、ceci を「これ」「それ」の意味で単独で使うのは、あらたまった表現であるということをご承知ください。三修社のは、そのために「これ」の意味では単独で使わないと記述したのではないかと思います。一般にはcelaまたはçaを使います。

@は、TALK MOREというところからすると、話し言葉として紹介されているのですね。「他にも書類はあるがこの書類だけ」という意味でceciを使っているわけではないと思います。前後関係がないのでよくわかりませんが、もしかすると、これをJe vous confirmerai cela par e-mail. とすると、celaの意味が曖昧になってしまうためかも知れません。celaを使うと「そのことをメールで確認する」という意味にも解釈できますので。

Aは明らかに、一般にはDonnez-moi cela [ça]. を使う表現です。ceciは他と区別するために使うわけではなく、単にあらたまった言い方ということになります。celaがすでにçaのあらたまった表現ですから、ceciの「あらたまった」というのがどの程度のことなのかは、残念ながら我々ネイティヴでない者には微妙な差がわからないので、結局相手に合わせることになるでしょう。

BとCは他とは用法が異なるので、問題はないでしょう。

> 二者の対立ではなくその他多くのものと区別して「これ」という表現をする場合に、フランス語では
> この文のようにcelaを用いずceciを単独で用いることはよくあるのでしょうか?

これについては、「よくある」わけではないと言えます。とりわけ会話では滅多にお目にかかりません。単独のceci自体は結構よく使われますが、ほとんどがBの用法です。
Re: 指示代名詞ceciの単独用法について ( No.2 )
日時: 2013/07/02 11:11
名前: Yurika

今回も深夜に投稿してしまってすみません。いつも即答くださりありがとうございます。フランス語って難しいですね。!英語のこれ,thisやabout thisといった表現は、会話では単独ではあまりしないのですね。もし自分が@の文の内容を相手に伝える場合、「これをE-mailで確認します」というより「この書類をE-mailで確認します」Je vous confirmerai ce document par e–mailと具体的に言った方が無難かもしれませんね。

Page: 1 |