Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.1 ) |
- 日時: 2013/07/12 08:29
- 名前: てふママ
- Yurikaさん、こんにちは。
「TALK MOREフランス語」の日本語とフランス語の文は、確かにずれがありますね。
例えば『オックスフォード英仏辞典』のafraidの項目にはこう書かれています。 (anxious) I'm afraid it might rain. Je crains qu'il (ne) pleuve.
(in expressions of regret) I'm afraid I can't come. Je suis désolé mais je ne peux pas venir.
つまり、A2とB2で Je crains que… の部分を「申し訳ありませんが」と訳すのは、大幅に意訳(誤訳?)ということになり、この場合のcraindreには悔悟・謝罪の念は含まれていません。まさか機械翻訳ではないでしょうが、to be afraidが一般的にcraindreに当たることから、思い違いをしているということは考えられると思います。
A1, A2は「922便は時間通りかなあ」「30分遅れるんじゃないかと思うけど」程度の搭乗客同士の会話だったらそのフランス語でよいと思いますが、搭乗客と航空会社の人との会話で、少なくとも、その日本語で表されているように、30分遅れがはっきりしているのなら、接続法を使うのはおかしいことになります。Je suis désolé mais il y a un retard de 30 minutes. となるかなと思います。文章自体は航空会社の人が言うことは、なくはないと思いますが、謝ってはいないですね。
B2は、この日本語に合わせるなら Je suis désolé mais il en réunion. のほうが明らかに良いですね。
|
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.2 ) |
- 日時: 2013/07/12 10:37
- 名前: Yurika
- どうもありがとうございました。詳細な説明感謝いたします。このCDROMはヘルプが数カ国語ついていて、英語と合わせて学習できるので購入したのですが(英語も自信がないので......)私のような初級者にもあれっと思うような表現が多々あります。オックスフォード英仏辞典で調べてくださったそうですが、てふママさんがおすすめの英仏、仏英辞典(単語だけではなく例文も出ているもの)があれば教えていただくことはできますでしょうか?できればパソコンで使用できるCDROM版がよいのですが、オックスフォードのCDROMは日本のAMAZONでは購入できないようですので......
|
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.3 ) |
- 日時: 2013/07/12 13:26
- 名前: Yurika
- オックスフォードのCDROMは中古だと購入できるようですね。でもちょっと高価なので.....お財布と相談して考えます。お手数おかけしました。
|
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.4 ) |
- 日時: 2013/07/12 18:24
- 名前: てふママ
- 私のOxfordは電子辞書CASIO EX-WORDに入っているものです。英仏・仏英は新品CD-ROMではなかなか手に入らないようですね。
Oxford以外では、DVD-ROM版ですが、Le Robert & Collinsがあります。 http://www.omeisha.com/?pid=23883863
|
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.5 ) |
- 日時: 2013/07/12 18:26
- 名前: てふママ
- URLを複数書けないので、別記事にしました。
私は使ったことはありませんが、見た目はこんな感じです。 http://ielanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/robcolldico.jpg
|
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.6 ) |
- 日時: 2013/07/12 21:47
- 名前: Yurika
- ご丁寧にありがとうございます!(*^_^*)ロベール・コリンズも画面が見やすそうですね。また、電子辞書もいろんなのが入っていて今はかなり良くなっているんですね。検討してみます!
|