トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
Je crains que 接続法の訳
日時: 2013/07/10 18:12
名前: Yurika

てふままさん、こんばんは。また躓いてしまったのでアドバイスいただけたらお願いします。今使用している教材で次のような文があります。A1「922便は時間どおりですか?」Est–ce que le vol 922 est à l’heure? A2「申し訳ありませんが、その便は30分遅れています。」Je crains qu’il y a ait un retard de 30 minutes.B1「社長さんとお話したいのですが」J’aimerais parler au PDG.B2「申し訳ありませんが、ただ今会議中です。」Je crains qu’il soit en réunion.[TALK MOREフランス語 ユーロトーク社より]
この「申し訳ありませんが」の訳がcraindre que 接続法になっていますが、これは「〜でないかと心配する」というように出ています。
@Je crains qu'il ne ( pleuvoir ) pleuve.私は雨が降るのではないかと心配だ。※craindre que (ne) + 接続法:…ではないかと心配する(http://gogakuru.com/mypage_20267/diary/2012-06/20.html)[みんなで学ぶNHK語学フレーズ ゴガクルより]Acraindre恐れる、心配する〈 〜 que 〔接続法〕〉 Je crains qu'elle (ne) soit malade. 彼女が病気ではないかと心配だ[株式会社旺文社 プチ・ロワイヤル仏和・和仏辞典]
「申し訳ありません」はJe suis désolé(e)〜,Je regrette de 不定詞またはque接続法、あるいは « Excusez moi〜 »かと思っていましたが接続法を使った表現もあるのでしょうか?A2の文だと「私はその便は30分遅れている恐れがあります」という直訳で納得できる気もするのですが、B2だと「私は、彼は会議中の懸念があります」という感じでなんか和訳がしっくりこない気がします。ちなみにA2,B2の文の英訳は « I’m afraid. »で始まっているので、英語を機械翻訳にかけたのではと思ってしまいます。このafraid自体の意味は「恐れて、心配して」という形容詞でcraindreは動詞ですが、ほぼ同じ意味になると思います。ただ« I’m afraid. »として会話文の頭に持ってくると« I’m sorry. »<ごめんなさい、すみませんが>と同じ様な意味で会話では使われることが多いと訊いています。« Je crains que 接続法 »も<ごめんなさい、すみませんが>の意味で会話では使用されることがあるのでしょうか?

Page: 1 |

Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.1 )
日時: 2013/07/12 08:29
名前: てふママ

Yurikaさん、こんにちは。

「TALK MOREフランス語」の日本語とフランス語の文は、確かにずれがありますね。

例えば『オックスフォード英仏辞典』のafraidの項目にはこう書かれています。
(anxious)
I'm afraid it might rain.
Je crains qu'il (ne) pleuve.

(in expressions of regret)
I'm afraid I can't come.
Je suis désolé mais je ne peux pas venir.

つまり、A2とB2で Je crains que… の部分を「申し訳ありませんが」と訳すのは、大幅に意訳(誤訳?)ということになり、この場合のcraindreには悔悟・謝罪の念は含まれていません。まさか機械翻訳ではないでしょうが、to be afraidが一般的にcraindreに当たることから、思い違いをしているということは考えられると思います。

A1, A2は「922便は時間通りかなあ」「30分遅れるんじゃないかと思うけど」程度の搭乗客同士の会話だったらそのフランス語でよいと思いますが、搭乗客と航空会社の人との会話で、少なくとも、その日本語で表されているように、30分遅れがはっきりしているのなら、接続法を使うのはおかしいことになります。Je suis désolé mais il y a un retard de 30 minutes. となるかなと思います。文章自体は航空会社の人が言うことは、なくはないと思いますが、謝ってはいないですね。

B2は、この日本語に合わせるなら Je suis désolé mais il en réunion. のほうが明らかに良いですね。
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.2 )
日時: 2013/07/12 10:37
名前: Yurika

どうもありがとうございました。詳細な説明感謝いたします。このCDROMはヘルプが数カ国語ついていて、英語と合わせて学習できるので購入したのですが(英語も自信がないので......)私のような初級者にもあれっと思うような表現が多々あります。オックスフォード英仏辞典で調べてくださったそうですが、てふママさんがおすすめの英仏、仏英辞典(単語だけではなく例文も出ているもの)があれば教えていただくことはできますでしょうか?できればパソコンで使用できるCDROM版がよいのですが、オックスフォードのCDROMは日本のAMAZONでは購入できないようですので......
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.3 )
日時: 2013/07/12 13:26
名前: Yurika

オックスフォードのCDROMは中古だと購入できるようですね。でもちょっと高価なので.....お財布と相談して考えます。お手数おかけしました。
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.4 )
日時: 2013/07/12 18:24
名前: てふママ

私のOxfordは電子辞書CASIO EX-WORDに入っているものです。英仏・仏英は新品CD-ROMではなかなか手に入らないようですね。
Oxford以外では、DVD-ROM版ですが、Le Robert & Collinsがあります。
http://www.omeisha.com/?pid=23883863
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.5 )
日時: 2013/07/12 18:26
名前: てふママ

URLを複数書けないので、別記事にしました。

私は使ったことはありませんが、見た目はこんな感じです。
http://ielanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/robcolldico.jpg
Re: Je crains que 接続法の訳 ( No.6 )
日時: 2013/07/12 21:47
名前: Yurika

ご丁寧にありがとうございます!(*^_^*)ロベール・コリンズも画面が見やすそうですね。また、電子辞書もいろんなのが入っていて今はかなり良くなっているんですね。検討してみます!

Page: 1 |