トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
Laisser
日時: 2013/09/18 21:54
名前: 嘆きの壁

てふママさん、

こんばんは、

フランスの旅行会社のHPに書かれていた文章の中で、動詞laisserの使い方が分からないものがあり、教えていただきたくメール致しました。

Laissez- vous accompagner par un guide- chauffeur parlant votre langue pour des excursions cle en main comprenant les droits d'entree sur les sites.
「観光施設の入場料がすでに組み込まれた便利な各種ツアーにはあなたの国の言葉を話すドライバー兼ガイドが同行致します。」と訳してみたのですが、ここでなぜLaissez vousとなっているのがよくわかりません。
Laisser + inf.〜させておく、から、あなたに同行させていただくということなのでしょうか。
また、なぜ倒置になっているのでしょうか。

宜しくお願い致します。

Page: 1 |

Re: Laisser ( No.1 )
日時: 2013/09/19 00:53
名前: てふママ

嘆きの壁さん、こんばんは。

これは勘違いなさっていますよ。Laissez-vous は laisser の倒置形ではなく、se laisser の肯定命令形です。
se laisser + inf. で「〜されるままになる」ですから、直訳ですと「(…)ドライバー兼ガイドに同行されるがままになってください」という意味になり、結局は嘆きの壁さんがお訳しになったので、そう問題はないと思います。強いていえば「(…)ドライバー兼ガイドが同行させていただきます」といった感じでしょうか。

Laisse-toi dire. 「黙って聞け」や、Laissez-vous faire. 「任せておいてください」も同じ用法です。
Re: Laisser ( No.2 )
日時: 2013/09/19 08:22
名前: 嘆きの壁

てふママさん、

早速のご説明をありがとうございました。
そうですね。se laisser ですね!!

こういった紹介文のようなものでは、se laisser+inf
の肯定命令形を使うことが多いのですか?


Re: Laisser ( No.3 )
日時: 2013/09/19 08:51
名前: 嘆きの壁

てふママさん

メールアドレスを表示にしてしまいました。
申し訳ないのですが、非表示にしていただけますか?

宜しくお願い致します。
Re: Laisser ( No.4 )
日時: 2013/09/19 10:17
名前: てふママ

そうですね、とくに Laisser-vous conter XXX. の形をよく見かけます。「XXXについてお話ししましょう」というニュアンスで、町や観光名所の紹介などがなされています。
例えばこんなサイトをご覧ください。
http://www.ot-saumur.fr/Visites-guidees-Laissez-vous-conter-Saumur_a22715.html

他にも、Laissez-vous guider… とか Laissez-vous séduire などがありますね。
Re: Laisser ( No.5 )
日時: 2013/09/19 18:07
名前: 嘆きの壁

てふママさん、

参考のサイトまで教えていただき、ありがとうございました。
これからも分からないことを伺うと思います。どうぞよろしくお願い致します。

Page: 1 |