トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
属詞名詞
日時: 2014/08/27 19:47
名前: yokko

てふママ様

こんばんは。今年の夏はフランス旅行に行ってきました。楽しかったです!

質問です。

Parisにある、L'INALCO の記事で、

Beaucoup de diplomes en japonais sont devenus des traducteurs, des professeurs, des diplomates...という文です。

属詞のtraducteurs は、職業なので、無冠詞だと思うのですが、どうして冠詞を付けているのでしょうか。

よろしくお願いします。

Page: 1 |

Re: 属詞名詞 ( No.1 )
日時: 2014/08/27 23:13
名前: てふママ

yokkoさん、こんばんは。

これは難問ですね。拠り所となる解説が見つからなかったので、私の個人的な考えですが、
挙げてくださった例文においては、「多くの日本語diplôme取得者は、ある人たちは翻訳者に、ある人たちは教師に、またある人たちは外交官に…」という意味で、全員がtraducteursではないし、全員がprofesseursでもdiplômatesでもないし、更にまだ他の職業があるし…というわけで、つまりはたくさんの中の一部をあらわすために不定冠詞複数形がついているのではないかと思いました。

一般には、属詞名詞が職業、国籍などのとき、名詞には冠詞がつかないと習いますが、主語が代名詞でない場合、必ずしもそうならないのです。
Il est médecin. はほぼ常に冠詞なしですが、代名詞でないときは Paul est médecin. / Paul est un médecin.と両方あり得ます。複数だとまた事情は異なるかも知れませんが、少なくとも「職業なので無冠詞」という考え方は常に有効ではないということのようです。

フランスにご旅行、よかったですね!羨ましいです。
Re: 属詞名詞 ( No.2 )
日時: 2014/08/28 18:13
名前: yokKo

わかりました。ありがとうございます\(^_^ )

Page: 1 |