トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
羅列する場合
日時: 2014/12/19 19:04
名前: 勉強中

はじめまして、独学でフランス語を勉強しています。
分からないフランス語表現や文法を探していたら、こちらに辿りつく事が出来ました。とても詳しい解説でとても参考になりました!

勉強中に不明な点ができ、私なりに調べてみたのですが、分からない事がありますので質問させて下さい。

Ce film m'a fait rire, pleurer et m'a rendu(e) triste.
という文章をネットで見たのですが、このように羅列する場合、どうしたらいいのでしょうか?

上の文は、ce fil, m'a fait rire. ce film m'a fait pleurer. ce film m'a rendu triste.という3つの文章を1つにまとめているのですよね?

2つ目はなぜpleurerだけでいいのでしょうか?


例えば、私が日本にいた頃、働いたり、遊んだり、買い物したりしました。と言いたい場合は
Quand j'étais au Jaon, j'ai travaillé, me suis amuse et fait des cours.のようになるのか、全てにj'aiが必要となるのでしょうか?

羅列する際のルールについて自分で調べてみたのですが、よく分かりません。
教えて頂けますと嬉しいです。よろしくお願い致します。

Page: 1 |

Re: 羅列する場合 ( No.1 )
日時: 2014/12/19 23:04
名前: てふママ

勉強中さん、ようこそ。

Ce film m'a fait rire, pleurer et m'a rendu(e) triste. についてですが、3つの文章を1つにまとめているとお考えになるから混乱するのだと思います。
この文には、主動詞が2つあります。faireの複合過去とrendreの複合過去です。pleurerは活用していませんし、faireに繋がるわけですから主動詞ではありません。
構造を文字だけで説明するのは難しいのですが、ce film m'a fait という全く共通の部分に、rireとpleurerがつながりますから、2つ目のpleurerは、それ以前を省略できます。m'a rendu(e) triste も m'aまで最初の部分と共通ですが、間にpleurerという邪魔者が挟まっているので、m'aを省略することに抵抗がうまれ、m'aを繰り返していると考えられます。

Quand j'étais au Japon, j'ai travaillé, me suis amusé et fait des cours. については、文法的にはこれで間違ってはいません。ただネイティブでない者には本当はよくわからないのですが、語呂の問題などで、省略をしない場合もあります。つまり、Quand j'étais au Japon, j'ai travaillé, je me suis amusé et j'ai fait des cours. もあり得るということです。これは、どんな動詞を使うか、副詞などが含まれるか、内容が同レベルの要素の並列かそうでないか、など、様々な条件によって違ってきます。

単純な文なら、「同じ主語は省略できる」「助動詞が共通の場合は助動詞を省略できる」「ひとつの主動詞には不定詞をいくつも繋げることができる」が目安となります。
Re: 羅列する場合 ( No.2 )
日時: 2014/12/20 00:10
名前: 勉強中

早々にお返事頂きましてありがとうございます!

なるほど、pleureだけになるのも、他の説明も本当に分かりやすいので、頭がすっきり致しました。
早速ノートに書いて自分なりに復習・確認してみますね。

他の方の質問の回答どれも、とても明解に説明されているので本当にありがたく拝見させて頂いております。

また質問させて下さいね。
今後ともよろしくお願い致します。

Page: 1 |