トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
文の順番
日時: 2015/01/05 17:53
名前: はな

こんにちは 文を作る場合の順番について質問させて頂きます。

私が家に着いた時、マリーはテレビを見ていた。

1.Quand je suis arrivée à la maison, Marie regardait la télé.

2.Marie regardait la télé quand je suis arrivée à la maison.

この場合、1.2どちらが正しいのか、どちらも使えるとしたらニュアンスが変わるのでしょうか。
quandを用いた文の場合、私のよく見る初級例文だと2の方が多く感じるのですが、文脈によってかわったりするのか、ルールがあるのかどうかが知りたいです。

quandは半過去の方に付けるべきか、過去形の方に付けるべきかなど、ルールはあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

Page: 1 |

Re: 文の順番 ( No.1 )
日時: 2015/01/05 21:17
名前: てふママ

はなさん、ようこそ。

1, 2どちらも文法的には正しいのですが、ニュアンスが違います。家に着いたほうに重きを置くのか、テレビを見ていたほうに重きを置くのかによって、変わって来ます。
Quand je suis arrivée à la maison, Marie regardait la télé. ですと、私が家に着いたときに、いったいマリーが何をしていたかを説明したいことになります。

Marie regardait la télé quand je suis arrivée à la maison. ですと、マリーがテレビを見ているときに、いったい何が起こったかがポイントになります。この場合、ふつうは「マリーがテレビを見ているところへ私が家に着いた」と解釈します。

この文に関しては、半過去の方にquandをつけることはしません。同時に起こることを半過去と複合過去を使って構成した場合、複合過去であらわされる瞬間的な出来事のほうにquandをつけます。この場合のquandは、et alors(そしてその時)というようなニュアンスになります。

最初の日本語の「私が家に着いた時、マリーはテレビを見ていた。」に近いのは、1の文のほうですが、フランス語の文としては、2の構成のほうが自然なので、2のほうが多く感じられるのでしょう。

ただし、もし、これが日本語が先にあるのではなく、フランス語の例文として扱われるものなら、2の文も内容的にはあまり自然ではないように思います。説明しにくいのですが、自分が家に帰ってきたのだったら、マリーが直前まで何をしていたのか知りようがないわけですから、前提としてマリーがテレビを見ていた、とするのは、論理的に無理がありそうだからです。客観的な叙述として、「マリーがテレビを見ているところへ彼女の父が帰ってきた」Marie regardait la télé quand son père est rentré. とか、視点が逆の「私がテレビを見ているところへマリーが帰ってきた」Je regardais la télé quand Marie est rentrée. という構成のほうが自然だと思います。

半過去にquandがつかないという意味ではないので、間違えないでくださいね。Quand j'étais à Paris, j'allais au Louvre tous les dimanches. などという文もありますから。
Re: 文の順番 ( No.2 )
日時: 2015/01/05 21:56
名前: はな

てふママさま とても丁寧で分かりやすい説明ありがとうございます。

やはりどちらに置くかによってニュアンスが変わるのですね。
すっきりしました。

半過去にQuandが付かない訳ではない事も例文と一緒に覚えたいと思います。

ありがとうございました。
またよろしくお願い致します。

Page: 1 |