Re: 中性代名詞en, Auriez-vous ceci〜 ( No.1 ) |
- 日時: 2015/01/12 18:16
- 名前: てふママ
- Yurikaさん、こんにちは。
@ (B)の文については、誤解していらっしゃいます。(B) を代名詞を使わずに書くと、 Oui, il y a un marché de fruits et légumes sur la place principale. ですが、marché de fruits et légumes でひとかたまりの「八百屋」の意味ですから、enはそれを受けています。もっと単純な文、例えば Y a-t-il un café près d'ici ? ― Oui, il y en a un à côté de la banque. でもまったく同じ事です。 この場合のenの用法は、「数詞を伴うときの名詞部分の代用をする」というものです。unを不定冠詞でなく、数詞と考えてください。 (C) に対する(D) の答え方は、enの別の用法です。(D)を代名詞を使わずに書くと、 Non, je n'ai pas la clé de cette voiture. ですから、enの代表的な用法である「deのついた名詞の代用」ということになります。
A (E)の条件法現在は、この場合確かに丁寧表現なのですが、それの元となっているのは不確実性を強める(断定の緩和)用法なんですね。Avez-vousを使うと「これの色違いはありますか?」に対して、Auriez-vousを使うと「これの色違いはないでしょうか?」と、「ないかも知れない」という予想が少し強くなる印象ですね。それがへりくだった感じを与えます。Avez-vousで十分ですが、Auriez-vousのほうが上品というところでしょう。1例ですので、あまり重きをおかないでいただきたいのですが、フランス人がAuriez-vousを好む傾向がここのページの質疑応答を読むとわかります。 http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=25558&titre=vous+avez+ou+vous+auriez
この前のceciが出て来たのと同じテキストでしょうか?たぶん、ceciを使うと硬く聞こえると思いますが、別に間違いではありません。Auriez-vousの上品さと合わせてということなのでしょうね。 おっしゃるように(G)の方は平明ですね。そして、私も実際に使うなら、品物を手にとって、Avez-vous d'autres couleurs ? くらいで済ませてしまうと思います。
|
Re: 中性代名詞en, Auriez-vous ceci〜 ( No.2 ) |
- 日時: 2015/01/12 19:32
- 名前: Yurika
- ありがとうございました。@は「名詞の後に来る〈de+名詞〉を受けるenの用法」とばかり思っていたので、質問してよかったです。(*^_^*)テキストは前のと同じユーロトーク社のTalkMoreフランス語です。日本語のテキストにはあまりない表現が多いのでとまどってしまうこともありますが、てふままさんの解説で助かっております。<(_ _)>とても丁寧な解説、ありがとうございました。
|
|