接続法 |
- 日時: 2015/01/12 18:50
- 名前: はな
- 接続法について質問させて下さい。
彼は私が1日中働いていたと信じない。Je ne crois pas que je travaillasse toute la journée. と仏作文をしたら、以下に訂正されました。 Il ne crois pas que je travaille toute la journée.
理由は、通常接続法半過去と大過去は単純過去以上に使われないし、使ったら笑われるので、現在形で代用する。 と教えてもらいました。
その上で日本語に訳すにあたって疑問が出て来ました。 接続法は未来形がなく現在形で代用との事なのですが、 その場合は現在・未来・半過去と3つの訳の可能性が出てくるという事ですか?
Il ne crois pas que je travaille toute la journée.
この場合、彼は私が1日中働いていたと思わない。ではなく、1日働く(現在・未来)とは思わない。と誤解されないのでしょうか?前後の文脈で判断されるのでしょうか。 それとも、そもそも、この場合だと接続法過去を使って、働いた。aie travailléの方が的確ですか?
長々とすみません、急ぎませんのでお手すきの時にお願い致します。
|
|