トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
この場合の主節は
日時: 2015/01/18 00:18
名前: はな

てふママさま こんばんは
また接続法について質問させて下さい。

彼がその映画を見なかったのは残念だった。
を仏文にする場合、

C'était dommage qu'il n'ait pas regardé ce film.

としたのですが、添削してもらうとC'est....と書いてありました。

現在は接続法半過去と大過去は使われず、過去形で表すと以前知ったのですが、この(彼がその映画を見なかったのは残念だ)場合だと主節は現在形にするものなのでしょうか?
接続法の場合、今現在は主節は半過去や過去形になることはないと考えていいのでしょうか?

Il n'a pas regardé ce film, c'était dommage.
とした方がフランス語としては分かりやすい表現なのでしょうか?

すみません、初心者なので接続法にこだわらない方がいいとは思うのですが、決まった表現や動詞の場合に、接続法が出てくるので気になってしまって。

お時間がある時で結構ですので教えて頂けたら幸いです。


Page: 1 |

Re: この場合の主節は ( No.1 )
日時: 2015/01/18 00:44
名前: てふママ

はなさん、こんばんは。

C'était を C'est に直されたのは、接続法とは無関係です。
日本語では、過去の出来事について話題にするときに、「あれ、残念だったわよね〜」と過去形を使いますが、結局過去のことを今残念に思っているわけですから、フランス語では現在形を使うのが普通なのです。
フランス語と日本語では、時に関してこのようにずれが生じることがよくあります。
「どこからいらしたのですか?」は日本語では過去形ですが、フランス語ではD'où venez-vous ? と現在形を使うでしょう?

もし、複文にしなかったとしても、Il n'a pas regardé ce film; c'est dommage. と、やはり現在形です。こちらのほうがわかりやすいと言えば、そうかも知れませんが、C'est dommage qu'il n'ait pas regardé ce film. は論理的な綺麗な文なので、わかりにくいということはないと思います。両者はタイプが違いますね。
Re: この場合の主節は ( No.2 )
日時: 2015/01/18 04:39
名前: はな

てふママさま こんばんは 
ありがとうございます。

なるほど、接続法とは関係ない話でしたか。
実は今までも、今思ってるから.....と説明を受けた事があったのですが、フランス語だったので理解が出来ていませんでしたが、そういう事だったのかと今理解できました。
日本語=フランス語の時制とはならない事もあるのですね。
例に出してもらった、残念だったわよね〜。は現在形を使うのが普通だとは知りませんでした。
勉強になりました。前回に引き続き本当にありがとうございました。

Page: 1 |