トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
dansの意味
日時: 2015/04/18 20:21
名前: Yurika

てふままさん、お世話になっております。
実はある会話帳に@「Vous devez revenir dans une demi-heure. 30分以内にここに戻ってきてください。」という文があって、なんとなく辞書で“dans”について調べてみると”dans … は「…後に」であって,「…以内に」ではない.「…以内に」は avant … を用いる”とあり、次のような例文が載っていました。
AL'avion va décoler dans une demi-heure. 飛行機は30分後に離陸する
BJe reviendrai dans une heure. 1時間後に戻って来ます
Cdans huit jours 1週間後に
DLe résultat ne sera pas connu avant une semaine. 結果は1週間以内には出ないだろう
EIl fallait repondre avant[dans les] trois jours. 3日以内に返事しなければならなかった
FJe serai de retour avant une heure. 1時間以内に戻ります(◆ dans une heure「1時間後に」と区別すること)
これを読むと「〜後に」はdansで、「〜以内に」はavantとはっきり記されています。
それから別の辞書を調べてみると次のような文があり
GJe ferai cela dans la journée.私は昼間のうちにそれをやるつもりだ。
HPassez dans la matinée.午前中に寄ってください。
IFinissez ce travail dans les huit jours.これから1週間以内にこの仕事を終えなさい。
こちらの方は「〜のうちに」「〜以内に」という意味で説明されていました。
dansの意味は、動詞やdansの次に来る時を示す名詞によって変わってくるのでしょうか?FGHの文は「〜以内に」という意味の方が自然な気がしますが、「〜後に」という意味にする場合はdansの代わりにaprès等を置けばよいのでしょうか?また@とAは同じ « dans une demi-heure”という語なのに、一方は「30以内」でもう一方は「30分後」という訳になるのも気になってしまいます。どういう場合に「〜後に」「〜以内に」と訳すのか区別する方法があればご教示いただけるとありがたいです。長文になり申し訳ありません。

Page: 1 |

Re: dansの意味 ( No.1 )
日時: 2015/04/18 23:21
名前: てふママ

Yurikaさん、こんばんは。

@の日本語が間違いだと思います。dans une demi-heure は「30分後に」です。ABCと同じですね。
もし「30分以内に」にするのなら、Dのように、avant une demi-heure となるはずでしょう。

GとHは、journée, matinée(時の長さをあらわす語ではない)との関係で、dansは「〜のうちに、〜の間に」の意味になります。この場合は、dansだけの用法を考えるより、「昼間のうちに」dans la journée/「午前中に」dans la matinée という表現が固定化していると思ってください。

Eの〔 〕の中とIに関しては、〈dans + les + 数詞 + 名詞〉というように数詞の前に定冠詞がつくと、「〜以内に」の意味になります。辞書ではほとんど解説されていませんが。

>「〜後に」という意味にする場合はdansの代わりにaprès等を置けばよいのでしょうか?
これは、どの文に対する疑問ですか?aprèsが使えるのは、後続名詞が時刻か行為・出来事をあらわす単語のときだけですね。
après deux heures(2時以降に)、après le dîner(夕食後に)

また、「彼は10分後に戻ってきた」なら、Il est revenu dix minutes plus tard. となり、dansは使えません。〈dans + 期間〉を「〜後に」の意味で使えるのは、現在形、未来形のときです。
Re: dansの意味 ( No.2 )
日時: 2015/04/19 08:26
名前: Yurika

説明ありがとうございます。DEFの文はdansを付ければ「〜後に」という意味になりますよね。
Gは「夕方に」にすると « dans la soirée »、Hは「午後に」にすると « dans l’après-midi »でしょうか?Iを「一週間後に」とすると « dans les huit jours »の部分は « huit jours après »になるのでしょうか?質問連続ですみません。
Re: dansの意味 ( No.3 )
日時: 2015/04/19 10:44
名前: てふママ

関連質問も、いくらしてくださっても大丈夫ですよ。

DEFについては、その通りです。
Gは dans la soirée(ただし、夕方よりもっと遅い時間までを含みます)、Hは dans l'après-midiと置き換えることができます。
Iは、「1週間後にこの仕事を終えなさい」としたいなら、考え方は最初と同じです。Finissez ce travail dans huit jours. と、定冠詞を省けばよいのです。huit jours aprèsは変です。〈期間+ après〉はほとんど過去形の時にしか使わないので、「1週間後にその仕事を終えた」J'ai fini ce travail huit jours après [plus tard].は言えますが、動詞が現在を基準とするときは〈dans + 期間〉になります。
Re: dansの意味 ( No.4 )
日時: 2015/04/19 13:21
名前: Yurika

有難うございます。Iはもっと単純に考えればいいんだと思いました。”dans les〜”は辞書をよく見たら載っていました。すみません。何か煩雑ですね。色々な辞書を見ていたらごちゃごちゃしてわけ分からなくなってきます。((+_+))(この程度で難しいと思うくらいではまだまだですかね。)
「〜の後に」という主な表現は、現在を起点にした時は”dans”で、過去や現在を起点にしない未来のことを言う時は”après”かplus tardということで理解していけばよいでしょうか。

a.  La prochaine reunion aura lieu dans une semaine. 次の会合は1週間後に行われる
b. Il reviendra dans trois heures. 彼は3時間後に戻って来る
c. Il est arrivé un quart d’heure après[plus tard]. 彼は15分後に到着した。
d. J'arriverai le premier et il arrivera trois heures apres[plus tard]. 私が最初に着いて,彼はその3時間後に着くでしょう.
[プチロワイヤル仏和和仏辞典、プチロワイヤル和仏辞典]
Re: dansの意味 ( No.5 )
日時: 2015/04/19 19:58
名前: てふママ

だいたいその考え方でよいと思います。この4例で見てみますと、

a. 現在を起点とした未来のことなので dans
b. 同上
c. 文中には明示されていない過去の時点を起点としているので、après またはplus tard
d. 未来のある時点(私が着くだろう時点)を起点としているので、après または plus tard

このように理解することができますね。
ちなみにaprès と plus tard は、2つの時点(現在を除く)が想定されていないと使えないのです。
Re: dansの意味 ( No.6 )
日時: 2015/04/19 20:40
名前: Yurika

とても細かく説明して下さりありがとうございました。お忙しいところすみません。大変勉強になりました。

Page: 1 |