道を尋ねるときの会話 |
- 日時: 2015/05/04 22:33
- 名前: Yurika
- てふままさん、こんばんは。いつもお世話になっております。
フランス語学習用のCDROMをやっていて疑問に思ったことがあったのでお伺いしようと思って書きました。 あEst-ce que la galerie d'art est proche d'ici? ― Oui, elle est juste à près la fontaine à droite. いOù-se trouve la fête foraine? ― Allez tout droit,passez le feu rouge,prenez la prochaine à droite. Suivez la route qui tourne. Tournez à gauche en face de terrain de foot. La fête foraine est bout de la rue. うPouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller au garage? ―Prenez la troisième à gauche. Suivez la route,et arrêtez-vous au feu. Tournez à droite,le garage se trouve à sur votre droite. えPouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller à l'aéroport? ―Allez tout droit,passez le feu,tournez à gaouche au rond-point. Suivez la route,l'aéroport se trouve à au prochain tournant au droite.
@上の4つの文は道を尋ねる際の会話なのですが、“あ”に出てくるprocheという単語は単体では発音は「プロッシュ」だと思うのですが、このCDではproche d’iciを「プロジュディッシ」と発音されていました。d’iciが後ろにくると濁るのでしょうか?(その方が発音しやすい気はしますが....)「プロシュディッシ」とは発音しないのでしょうか? A“い”の応答文に出てくる“feu rouge ”とはフランス(あるいはフランス語圏)では赤の点滅信号(一時停止信号)のことをさしていうのでしょうか? このCDには他の文にもfeu rouge という表現がたくさん出てくるのですが、“う”と“え”の文のように“feu”のものもあり、図も同じなので信号の違いがわかりません。“あ”の文も含め私の聴きとり違いの可能性もありますが、何かヒントになるようなことがありましたらご教授お願いします。
いつも長文で申し訳ありません。時間も遅いので御都合のよい時にお願いします。
|
|