トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
道を尋ねるときの会話
日時: 2015/05/04 22:33
名前: Yurika

てふままさん、こんばんは。いつもお世話になっております。
フランス語学習用のCDROMをやっていて疑問に思ったことがあったのでお伺いしようと思って書きました。
あEst-ce que la galerie d'art est proche d'ici? ― Oui, elle est juste à près la fontaine à droite.
いOù-se trouve la fête foraine? ― Allez tout droit,passez le feu rouge,prenez la prochaine à droite. Suivez la route qui tourne. Tournez à gauche en face de terrain de foot. La fête foraine est bout de la rue.
うPouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller au garage? ―Prenez la troisième à gauche. Suivez la route,et arrêtez-vous au feu. Tournez à droite,le garage se trouve à sur votre droite. 
えPouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller à l'aéroport? ―Allez tout droit,passez le feu,tournez à gaouche au rond-point. Suivez la route,l'aéroport se trouve à au prochain tournant au droite. 

@上の4つの文は道を尋ねる際の会話なのですが、“あ”に出てくるprocheという単語は単体では発音は「プロッシュ」だと思うのですが、このCDではproche d’iciを「プロジュディッシ」と発音されていました。d’iciが後ろにくると濁るのでしょうか?(その方が発音しやすい気はしますが....)「プロシュディッシ」とは発音しないのでしょうか?
A“い”の応答文に出てくる“feu rouge ”とはフランス(あるいはフランス語圏)では赤の点滅信号(一時停止信号)のことをさしていうのでしょうか?
このCDには他の文にもfeu rouge という表現がたくさん出てくるのですが、“う”と“え”の文のように“feu”のものもあり、図も同じなので信号の違いがわかりません。“あ”の文も含め私の聴きとり違いの可能性もありますが、何かヒントになるようなことがありましたらご教授お願いします。

いつも長文で申し訳ありません。時間も遅いので御都合のよい時にお願いします。

Page: 1 |

Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.1 )
日時: 2015/05/05 00:33
名前: Yurika

すみません、訂正させてください。”あ”の返答の文にある"à près"は間違いで"après"が正しいと思います。<(_ _)>
Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.2 )
日時: 2015/05/05 10:00
名前: てふママ

Yurikaさん、こんにちは。

@ procheは後ろにd'iciが来ても、他の単語が来ても、濁るという約束事はないと思いますよ。でも、ひとつの音が、続く音を発音するための口の動きによって、あるいは、音から音への自然な流れとして、左右されるのはよくあることですから、普通は「プロシュディッシ」と発音しますが、吹き込んでいる人の癖で濁って聞こえるのかも知れませんね。

A (い)の文では、feu rouge は道路にある普通の交通信号のことです。単にfeuとも言います。その時に信号が青になっていても黄色になっていても、信号灯自体をfeu rougeと呼ぶのです。もちろん、feu rougeには、feu vertやfeu orange (jaune) と色を区別しての「赤信号」の意味もあります。

その教材には解答テキストはないのですか? 何カ所かおかしいと思われるところがあります。
(い)Où-se trouve … → Où se trouve …(trait d'union不要)
   La fête foraine est bout de la rue. → La fête foraine est au bout de la rue.(auが必要)
(う)… le garage se trouve à sur votre droite. → … le garage se trouve sur votre droite.(à不要)
    Suivez la route, et arrêtez-vous au feu. → Suivez la route et arrêtez-vous au feu.(virgule不要)
… tournez à gaouche au rond-point. → … tournez à gauche au rond-point.(単なるタイプミス)
… l'aéroport se trouve à au prochain tournant au droite. → … l'aéroport se trouve au prochain tournant à droite.(聞いていないので、確かなところはわかりませんが、à au となるはずはないので)

なお、「,」のあとがくっついて書かれているところが多いのですが、必ずスペースを入れましょう。
Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.3 )
日時: 2015/05/05 12:59
名前: Yurika

ありがとうございます。(い)は私のタイプミスと聴きとり間違いでしたが、(う)と(え)は "à" が聞こえるような気がします。でもよく考えると "à" は必要ないですよね。このCDはフランス語を聴いてそれに該当する正しい絵や図や位置をクリックしていって正しければ次の質問に勧めるというゲーム的なもので、流れてくるフランス語の文字は見ることができません。"feu rouge" のことや "virgule”のうち方などとても勉強になりました。ありがとうございました。(*^_^*)
Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.4 )
日時: 2015/05/05 14:35
名前: てふママ

àが聞こえるような気がするのでしたら、もしかして動詞が単純未来形なのではありませんか?文脈上、単純未来形ということは十分ありえますし。
(う)... le garage se trouvera sur votre droite.
(え)l'aéroport se trouvera au prochain tournant à droite. 
Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.5 )
日時: 2015/05/05 18:43
名前: Yurika

ありがとうございます。せっかく返答していただいたのに遅くなってすみません。まだCDを聴いていないのでまたきいてみます。他の文も単純未来形があるかもしれません。m(__)m
Re: 道を尋ねるときの会話 ( No.6 )
日時: 2015/05/05 22:11
名前: Yurika

遅くにすみません。何回か聴いてみたのですが、どちらかというとse trouve àに聞こえます。se trouveraに聴こえないこともないのですが、私の耳がフランス語のRに聴き慣れていないのか発音されている方の癖もあるのか…..((+_+)) 文法的にはse trouveraが正しいようなので、そう思うようにします。お手数おかけしました。

Page: 1 |