トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
aller venir の使い分け
日時: 2015/08/08 23:24
名前: yokko

てふママ様

今晩は。よろしくお願いいたします。

Je vais aider mes enfants.
Je viens aider mes enfants. 

この二つの動詞 aller 、venir どちらも行くになりますが、ニュアンスの違いはどのようにとらえたらいいのでしょうか。
辞書には、venir は相手、または話題に上がっているところに行くと書いているのですが、aller との違いがいまひとつわかりません。

Page: 1 |

Re: aller venir の使い分け ( No.1 )
日時: 2015/08/09 00:39
名前: てふママ

yokkoさん、こんばんは。

最初のほうは、allerは「行く」かどうかは文脈のよります。近接未来ということも考えられますから。
でも、どちらも「行く」という意味であるという前提なら、
allerとvenirの使い分けは視点の違いです。
Je vais aider mes enfants. なら、自分が今居るところの自分の視点があるので、子供のところに「行く」ことになります。
Je viens aider mes enfants.なら、子供が居る場所に視点を置いているので、子供側からすると「私が来る」ことになります。相手とともに行動することになる場合に、この言い方がなされます。でも日本語ではこういうときに「来る」はあまり使わないので、結局こちらも「行く」と訳すことが多くなります。
Re: aller venir の使い分け ( No.2 )
日時: 2015/08/09 06:34
名前: yokko

なるほど。何度辞書の説明を読んでもわからなかったんですが、よくわかりました。ありがとうございました!!

Page: 1 |