トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
ce matin の位置
日時: 2015/11/07 11:23
名前: yokko

てふママ様

よろしくお願いいたします。
作文トレーニング教材の文章で

Ce matin a eu lieu l'accident d'un voyageur.
と主語と動詞が倒置しています。

状況補語が先頭に出たので、倒置しているのですが、こういう文章は、書き言葉でしょうか。それとも実際の会話でも使うことはありますか。

こういう文章を、例えば、作文として書く場合、
ce matin を文末、文頭のどちらに置くかで、ニュアンスの違いはありますか。

Page: 1 |

Re: ce matin の位置 ( No.1 )
日時: 2015/11/07 20:34
名前: てふママ

yokkoさん、こんばんは。

はい、これは書き言葉ですね。会話ではまず使いません。
ce matin が文末に置かれる場合と、文頭に置かれる場合は、やはりニュアンスは違います。前後関係がないのでよくわかりませんが、一般には ce matin が文頭に来れば、「今朝どういうことがあったか」がポイントとなり(この文でなぜaccidentの冠詞が定冠詞なのかいまいち納得できませんが)、後ろに来れば、「accident が起きたのはいつか」にポイントが置かれると思います。

この文では、何か理由があって、ce matin を強調したかったのでしょうね。状況補語が文頭にあるからと言って、いつも倒置がおこなわれるわけではありませんが、この文で使われている a eu lieu が、文末に来ると変な感じ(完結していないような印象)になるために、倒置して、a eu lieu で終わらないようにしたのだと思います。普通は avoir lieu のあとに、場所か時の状況補語が来るのが収まりのよい文章ですから。
意味だけをとらえるなら、L'accident d'un voyageur a eu lieu ce matin. が平易な文でしょう。
Re: ce matin の位置 ( No.2 )
日時: 2015/11/08 20:04
名前: yokko

てふママ様

回答ありがとうございます。

この文は「今朝人身事故があった」という仏作文の解答です。 L' accident d'un voyageur で正しいのでしょうか。
Re: ce matin の位置 ( No.3 )
日時: 2015/11/08 20:23
名前: てふママ

「今朝人身事故があった」なら、Ce matin a eu lieu un accident de voyageur. がふさわしいと思います。この日本語だけですと、事故を特定する要素がないので、定冠詞は変だと思いますね。
voyageurに不定冠詞がつくのも、ちょっと納得できません。「ある乗客」の事故、ではないのですから、乗客は具体性を持っていないわけで、無冠詞がよいと思います。
Re: ce matin の位置 ( No.4 )
日時: 2015/11/09 23:48
名前: yokko

てふママ様

ありがとうございました(^∇^)

Page: 1 |