Re: 斜め前 ( No.1 ) |
- 日時: 2016/02/21 22:16
- 名前: てふママ
- yokkoさん、こんばんは。
これはどこを視点にしている文章ですか?カフェ側からパン屋の位置を説明したいのか、通りの中心から見て、そのあたりの店の位置関係を単に言いたいだけなのか、それによって文章が全然違ってくると思います。
もっと適切な言い方があるかも知れませんが、とりあえずカフェ側からの言い方ですと en face un peu à droite [ gauche ] du café… と言うか、presqu'en face du café… くらいで済ますのではないかと思います。 全体としては、 De l'autre côté de la rue, presqu'en face du café, il y a une boulangerie. でしょうか。
|
Re: 斜め前 ( No.2 ) |
- 日時: 2016/02/22 10:27
- 名前: yokko
- てふママ様
分かりにくい質問ですみません。 カフェ側からの言い方を想定していました。
「斜め」という言葉を和仏で調べていたのですが、辞書の用例を見ても、どうもしっくりこなかったわけです。
毎回、新しい発見です。ありがとうございました。
またこれとは別に、 例えば、家にいて、家族にパン屋の位置を教えるときに、
「あの(いつもよく行く)カフェの斜め向かいに(交差点を挟んで対角線上という意味)にパン屋があるよ。」
になるとどうなりますか。
道路を挟んで店が向かい合っている場合は、en face de になりますが、対角線上にあるお店の位置を説明するときです。ややこしくてすみません。日本語だとよく言うので、フランス語だとどうなるんだろうと思いまして。
どうぞよろしくお願いいたします。
|
Re: 斜め前 ( No.3 ) |
- 日時: 2016/02/22 11:48
- 名前: てふママ
- 交差点をはさんで、向かい角にある場合は、
à l'angle opposé du café が適当かなと思います。
|
Re: 斜め前 ( No.4 ) |
- 日時: 2016/02/23 07:45
- 名前: yokko
- てふママ様
回答ありがとうございました。勉強になります!
|