トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
斜め前
日時: 2016/02/21 20:49
名前: yokko

てふママ様

今日もよろしくお願いします。

位置を説明するときに、

「通りを挟んで、カフェの斜め前に、パン屋があります。」

これをフランス語にしたらどうなりますか。

Il y a une boulangerie までは、言えてもそのあと、まったく続けることができないのです。

斜め en biais という表現は見つけたのですが、位置を説明するときには使っていいものかどうかわかりませんでした。

よろしくお願いします。

Page: 1 |

Re: 斜め前 ( No.1 )
日時: 2016/02/21 22:16
名前: てふママ

yokkoさん、こんばんは。

これはどこを視点にしている文章ですか?カフェ側からパン屋の位置を説明したいのか、通りの中心から見て、そのあたりの店の位置関係を単に言いたいだけなのか、それによって文章が全然違ってくると思います。

もっと適切な言い方があるかも知れませんが、とりあえずカフェ側からの言い方ですと
en face un peu à droite [ gauche ] du café… と言うか、presqu'en face du café… くらいで済ますのではないかと思います。
全体としては、
De l'autre côté de la rue, presqu'en face du café, il y a une boulangerie. でしょうか。
Re: 斜め前 ( No.2 )
日時: 2016/02/22 10:27
名前: yokko

てふママ様

分かりにくい質問ですみません。
カフェ側からの言い方を想定していました。

「斜め」という言葉を和仏で調べていたのですが、辞書の用例を見ても、どうもしっくりこなかったわけです。

毎回、新しい発見です。ありがとうございました。


またこれとは別に、
例えば、家にいて、家族にパン屋の位置を教えるときに、

「あの(いつもよく行く)カフェの斜め向かいに(交差点を挟んで対角線上という意味)にパン屋があるよ。」

になるとどうなりますか。

道路を挟んで店が向かい合っている場合は、en face de になりますが、対角線上にあるお店の位置を説明するときです。ややこしくてすみません。日本語だとよく言うので、フランス語だとどうなるんだろうと思いまして。

どうぞよろしくお願いいたします。
Re: 斜め前 ( No.3 )
日時: 2016/02/22 11:48
名前: てふママ

交差点をはさんで、向かい角にある場合は、
à l'angle opposé du café が適当かなと思います。
Re: 斜め前 ( No.4 )
日時: 2016/02/23 07:45
名前: yokko

てふママ様

回答ありがとうございました。勉強になります!

Page: 1 |