トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
Si
日時: 2016/03/04 07:19
名前: 山口

こんにちは、お世話になります。

Siの表現のレッスンを受けたのですが、
フランス語で説明されたのでよく理解出来ませんでした。
自分なりに調べたのですが、イマイチ納得がいきません。
お時間ありましたら教えて頂けませんでしょうか。

1. Si j'ai le temps, j'irai au cinéma.
2. Si j'avais le temps, j'irai au cinéma.
3. Si j'avais le temps, j'irais au cinéma.

1は今(今日)の事を話している。
2は???
3は条件法なので非現実の事を話している。

2は説明がわかりませんでした。
条件法は調べて、この文のニュアンスは分かっているつもりです。
調べたら1と2は現実的な事なので未来形を使っているのかな?と思ったのですが、なぜsiの後に現在形と半過去形になるのかがイマイチわかりません。
日本語訳は
1. 時間があれば映画に行きます。
2. 時間があったら映画に行きます。
3. 時間があれば映画に行くのになぁ。
となるのでしょうか?
1と2は、日本語では同じ内容だと思うのですが、フランス語でも内容は同じだけど言い方が違うだけなのでしょうか?
理由があって半過去になっているのでしょうか?

お時間ありましたらお願い致します。





Page: 1 |

Re: Si ( No.1 )
日時: 2016/03/04 10:38
名前: てふママ

山口さん、ようこそ。

2. の例文は、日本の参考書などではあまり出て来ない文章ですね。
何か状況を設定して、違いを確かめてみましょう。
1. (「今度の日曜の予定は?」)「時間があれば映画に行くよ」
2. (「今忙しくて大好きな映画鑑賞の時間がないのだけれど、)時間があったら(きっと)映画に行くよ」
3. 時間があったら、映画に行くのに(忙しいから行けないや)。

3.が、はっきりと「時間がないので行けない」という反語的意味が含まれているのに対し、2. はそれより実現の可能性が高いことをあらわしますね。意思・願望が強ければ、後ろが条件法にならず、直説法単純未来になるということでしょう。
1.と2.は、話者に時間が出来るかどうかという点で、かなり違いがありますので、同じ内容とは言えないと思います。でも日本語で違いをあらわすのは難しいですね。状況設定をして違いを理解するしかないでしょう。
Re: Si ( No.2 )
日時: 2016/03/04 11:41
名前: 山口

こんなにも早くお返事下さり恐縮です。
本当にありがとうございます。

物凄くわかりやすい説明で、理解できました!
日本語訳は一緒でもニュアンスがかなり異なるのですね。
おっしゃるように、2の表現はネットで探しても私には答えを見つけられませんでした。手持ちの本には1と3は載っているのですが…

教えて頂けなかったら、勝手な自分の間違った解釈で納得させているところでした。
この度は本当にありがとうございました。

Page: 1 |