フランス語のテキストに Comme beaucoup de Francais, Je suis fils de paysans. という文があります。
このde paysans のところを、d'un paysan , des paysans に入れ替えると意味はどのようにかわるのでしょうか。」
またこの文脈ではde paysansしか使えないのでしょうか。
Page: 1 |
Re: de + 名詞( No.1 )
日時: 2007/05/16 22:27
名前: てふママ
yokkoさん、こんばんは。
fils de paysansの場合は、paysansは不特定ですね。ですからpaysansには具体性がなく、農民たちという職業ないし階級のひとつをあらわしているにすぎません。例えば上流階級の出であるとか、中産階級の出であるというのと同じく、出自の説明になるわけです。日本語で「農家の息子」というのと、ほぼ同じニュアンスになります。
fils d'un paysanの場合は、un paysanですから、具体的なある1人の農民の息子という意味になりますね。ですから、「多くのフランス人と同様に」という前半と、マッチしなくなります。前半がなくて、Je suis fils d'un paysan. というだけの文なら有り得ます。
fils des paysansの場合は、定冠詞のles paysansですから、農民たちの総称ということになり、filsが単数の場合、矛盾することになり、これは使えません。