Re: se passer を含む疑問文について ( No.1 ) |
- 日時: 2007/06/04 16:32
- 名前: てふママ
- club_3さん、こんにちは。
Que se passe-t-il? とQu'est-ce qui se passe? は、まったく同じ意味で使えます。もちろん、倒置疑問形のほうが丁寧ですから、書き言葉では前者、話し言葉では後者、というのが一般的な区別です。また、文のバランスから言って、状況補語を伴う場合は、Que se passe-t-il?のほうが多用されますね。Que se passe-t-il en France?などという具合です。ただ、ご承知と思いますが、構文的には2者はまったく違うものですね。前者は非人称構文、後者は通常の構文です。
Que se passe-t-il?のilが人称代名詞である可能性は、意味から考えると極めて低いと思いますね。文法的に絶対ないとは言い切れませんが、se passerが「行われる」の意味なら、Comment se passe-t-il? ですし。 例えば、「(自分の身体の…を)動かす」という用法がse passerにはあり、Il se passe la main sur le front.(彼は額に手をやる)のような使い方ができますが、この文中のla mainが不明なものとして、Que se passe-t-il sur le front?などという文は、文法的には可能でも、まず有り得そうもない文章ですからね。
|
Re: se passer を含む疑問文について ( No.2 ) |
- 日時: 2007/06/05 00:10
- 名前: club_3
- てふママさま
早速のご教示、ありがとうございました。m(_ _)m
先日、ラジオを聞き始めたところ、前の文脈がよく分からなかったのですが、Que se passe-t-il? という言葉が耳に飛び込んできて、それがCa se passe comment? のようなニュアンスで使われたような気がしました。(話し手と聞き手の既知のことについて尋ねようとしていた気が…) そこで、「Que se passe-t-il? って Qu'est-ce qui se passe? と同じように使っていたけれど、実は違う使い方をする文だったのだろうか???」という疑問が生じてきました。 人称代名詞の il があり得るのかな?と思ったのも、「前の文脈の何かを受けたような気がした」からです。 どうやら、私の勘違いだったようです。 全く持って未熟者で申し訳ありません。(^_^;)
ところで、 Qu'est-ce qui se passe? には臨場感のようなものを感じ、 ◇「どうしたの?」「何があったの?」という「全く予想していなかった出来事があった」という感じ ◇シチュエーションにもよりますが、どちらかといえば「とんでもないことがあった」というややネガティヴな感じ
Que se passe-t-il? にはあまり差し迫った感じがなく、 ◇何かシチュエーションが予めあって、その枠内で「何らかの出来事が生じた」ような感じ ◇これまたシチュエーションにも因るでしょうが、どちらかといえば話者の価値判断を含まないニュートラルな感じ
というイメージを持っておりましたが、特段そういうことはなく、丁寧さのレベルの問題、ということなのでしょうか。 しつこい質問で恐縮ですが、m(_ _;)m「全く同じ意味で使える」一方で、「こんなニュアンスがある」 というようなことがもしありましたら、お教えいただけますでしょうか。 よろしくお願い申し上げます。
|
Re: se passer を含む疑問文について ( No.3 ) |
- 日時: 2007/06/05 21:44
- 名前: てふママ
- 長いので、2度に分けます。
まあ、「全く同じ意味で使える」と申しあげたのは、ちょっと語弊があるかも知れません。「意味」は同じですが、それぞれを使う論理の展開の仕方には違いがありますね。
> Ça se passe comment?のようなニュアンスで使われたような気がしました。 >「前の文脈の何かを受けたような気がした」からです。
club_3さんの勘違いではないと思います。ilが非人称でも、これは十分ありうることですよ。既知の情報に関して Que se passe-t-il? が使われないというわけではありません。ilが具体的に前文の何かを指すのでなくても、「(前文の状況下で)何があったのか」、つまり「どうなったのか」という意味になりますから。De quoi s'agit-il?などを考えていただければ明らかだと思います。主語が非人称でも、当然前に述べられたことに関して質問しているわけでしょう?
>Qu'est-ce qui se passe? には臨場感のようなものを感じ、 >Que se passe-t-il? にはあまり差し迫った感じがなく、
これも、その通りだと思います。前回「状況補語を伴う場合は、Que se passe-t-il?のほうが多用される」と書きましたのは、そういうことなのです。客観的論述に使われるケースが多いということですよね。そして、Que se passe-t-il?の場合は、発話者が同時に答え、ないし分析を用意していることが多いでしょう。 それに対し、Qu'est-ce qui se passe?は質問者が、自分にとって明らかに未知の、あるいは不明であることについて聞いている場合が多い、という違いがありますね。
|
Re: se passer を含む疑問文について ( No.4 ) |
- 日時: 2007/06/05 21:47
- 名前: てふママ
- (続き)
とりわけ、Qu'est-ce qui se passe?を単独で使う場合は、確かに「とんでもないことがあった」というニュアンスが含まれることも多いはずです。話者の価値判断が含まれるかどうかは、前後関係によりますので、一概には言えないと思いますが、結論としては、例えば日本語でも「教育現場でいったい何が起こったのか」という文と、「実は学校でさぁ… 」― 「いったい何があったの?」という文の差異は、明白ですから、それと同じ相違がフランス語にもある、と思っていただくのがよいかと思います。
気をつけていただきたいのは、Que se passe-t-il?とQu'est-ce qui se passe?という文そのものにニュアンスの差異があるということではなく、それぞれが使われる頻度の高いコンテクストに差異があるために、おのずから双方の文にもニュアンスの違いが出来てしまう、ということです。結局は、どんなに短い文でも、コンテクストを考慮に入れなければ、何も論じられないのですね。
|
Re: se passer を含む疑問文について ( No.5 ) |
- 日時: 2007/06/05 23:48
- 名前: club_3
- てふママさま、詳しいご解説、本当にありがとうございました!
m(_ _)m
抽象的な質問になってしまっていたことをお詫び申し上げます。 PCでずっと流していたラジオを隣の部屋から聞くともなしに聞いていて、ふっと聞こえてきたインタヴューでした。途中から意識して聞き始めたのと、質問されている方の方の声が小さくて聞き取りにくかったこと、何よりも私の聞きとり力がお粗末なので(^_^;)どういうコンテクストで話されていたのかしっかりご報告できなかったのです。
回りくどい質問に丁寧にご返答下さり、本当に感謝しております。
教えていただいて、疑問が晴れてスッキリしました。 そして、【文そのものにニュアンスの差異があるということではなく、それぞれが使われる頻度の高いコンテクストに差異があるために、おのずから双方の文にもニュアンスの違いが出来てしまう、ということ】。この点も、とても勉強になりました。
文にせよ、語にせよ、もっと関係性を理解できるようになりたいと思います。
また、ご指導どうぞよろしくお願いいたします。 重ねて、ありがとうございました。m(_ _)m
|