トップページ > 過去ログ > 記事閲覧
franchise の日本語訳について
日時: 2007/08/02 09:39
名前: junjun   <junjunyano@gmail.com>

毎度お世話になります。
仏文法に関することではないのですが、辞書を引いても、どうしても意味の取れない単語があり、少し悩んでおります。どうかこの単語の日本語訳をお教えくださいませんか。
単語:la franchise
出典:LE MONDE 2007/08/01
Contre la franchise médicale, par Dr. Elie Arié

クラウン仏和辞典によるとfranchise の訳として
1 率直さ, 誠実さ
2 免税、 制限重量、 郵便料金免除
3 《古》 自由, 独立. 自由権; (教会などの)
が挙げられています。
これにそうと、la franchise médicale は医療免除が妥当かなと思いますが、文全体から見ると、全く見当はずれかなとも思います。
Lors de l'instauration de la franchise de 1 euro en 2004, le Conseil constitutionnel avait estimé qu'une somme aussi faible ne portait pas atteinte au droit à l'égalité des soins mais avait émis les plus expresses réserves au cas où cette somme viendrait à être augmentée : ce qui est bien le cas avec ce nouveau projet de franchises.
あまり適当でない質問で真に恐縮ですが、よろしくお願いします。

Junjun

Page: 1 |

Re: franchise の日本語訳について ( No.1 )
日時: 2007/08/02 11:08
名前: てふママ

junjunさん、こんにちは。

確かにfranchiseはこの場合、訳しにくいですね。「免除」ではあるのですが、これは保険者側が免除されるという意味になるわけです。つまり、自動車保険の用語の「免責」と同じように考えてみてください。ディコ仏和辞典には、「被保険者負担」という訳語が載っていまして、これが一番近いかなと思います。

日本の場合は、「被保険者3割負担」などという被保険者側からみた言い方をしますので、「医療免除」と訳すと誤解されてしまいそうですね。ちょっと説明的すぎるとは思いますが、内容を考慮したうえで、「医療費自己負担」とか、「医療費被保険者負担」などとするしかないのではないでしょうか。
Re: franchise の日本語訳について ( No.2 )
日時: 2007/08/02 18:26
名前: junjun  <junjunyano@gmail.com>

てふママ様
懇切丁寧なご説明を戴き、まことに有難うございました。
「医療費被保険者負担」との訳が私には一番ぴったりします。長い間 franchiseの訳しかたに悩んできましたが、これで氷解です。本当に有難うございました。今後ともどうぞよろしく、ご指導ください。

Page: 1 |