Re: café décafféinéの発音 ( No.1 ) |
- 日時: 2017/10/18 09:04
- 名前: てふママ
- これはやっぱりカタカナ表記の難しい発音です。
éの音は「エ」ですが、これは日本語にない「エ」なので表記しにくいのです。「エ」と「イ」の間くらいの音なので、発音する人の癖によって、日本人の耳には「エ」とも「イ」とも聞こえます。 caféは「キャフェ」で、最後の「エ」の音は日本語の「エ」より口を横に引っ張る感じと思ってください。 décafféinéは「デカフェーネ」ですが、「デ」と「フェ」が上記と同じように口が横に開く音なので、人によって「ディ」「フィ」に近く聞こえます。 日本語の「エ」のように口を縦に開かないようにすれば大丈夫です。 正確なネイティブ発音に一番近いカタカナ表記というのは無理です。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.2 ) |
- 日時: 2017/10/18 13:55
- 名前: Aqua
- おお! 「キャフェ デカフェーネ」でしたか。
ノートにキャフィと書いてしまったので書き直しですねこれは。 大丈夫です。てふママさんの回答で十分カタカナ表記できてます。理由まで添えてあって助かります。 ありがとうございました。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.3 ) |
- 日時: 2017/10/18 16:15
- 名前: Aqua
- すみません。先程これが気になりました。
https://ja.forvo.com/search/d%C3%A9caff%C3%A9in%C3%A9/ Forvoの発音が「デカフェイネ」と聞こえますが、 「デカフェーネ」と伸ばす方が良いでしょうか?
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.4 ) |
- 日時: 2017/10/18 18:02
- 名前: てふママ
- caféine(カフェイン)の音が「カフェイヌ」なので、それから出来た言葉であるdécaféiné(fはひとつだと思います)は「デカフェイネ」がおそらく正しい音です。ただし「エイ」という音はフランス人に馴染まないので、「フェイ」といわず「フェー」と読む人が多いのでしょう。私はこの言葉を使ったことがありませんが、どちらも通じると思います。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.5 ) |
- 日時: 2017/10/18 18:43
- 名前: Aqua
- 実は「décafféiné」はForvoには登録されていませんでした。
単語登録をしたらベルギー人(できればフランス人であってほしかったけども(笑))の方が発音をしてくださったのです。感謝です。 正しい音だということでこの方を信用します。
>「エイ」という音はフランス人に馴染まない「フェイ」といわず「フェー」と読む人が多いのでしょう。 凄いですね。てふさん(と呼んでもよろしいでしょうか?)だからこそ分かることです。
もしかしたらメールが届いていないかもということで、こちらにも書きます。 カタカナ表記について。 日本人歌手が洋楽を歌う時に、カタカナを振って(振り仮名をつけて)覚えるという話をよく聞きます。 その感覚に似ています。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.6 ) |
- 日時: 2017/10/19 17:03
- 名前: Aqua
- すみません。また気になったことがあります。
「デキャフェーネ」にはならないのでしょうか? caféがキャフェなら décaはデキャでは? décaがデカであるなら、caféはカフェでは?と思いました。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.7 ) |
- 日時: 2017/10/19 22:43
- 名前: てふママ
- これは「Pour」のスレッドでお返事したように、「カ」と「キャ」の間くらいの音なので、当然「デキャフェーネ(デキャフェイネ)」ともなります。私たちは「カ」と「キャ」はずいぶん違うと考えますが、フランス人にとってはあまり差がないのです。
|
Re: café décafféinéの発音 ( No.8 ) |
- 日時: 2017/10/19 23:11
- 名前: Aqua
- 「キャフェ デキャフェーネ(デキャフェイネ)」ですね。
やっと結論が出ました。ありがとうございました。
|