Re: entendreとécouter ( No.1 ) |
- 日時: 2018/02/04 00:56
- 名前: てふママ
- 飯田さん、こんばんは。
「解説とヒント」にはessayer d'écouterが無難と書かれているのに、例文はessayer d'entendreなので、矛盾していないかという疑問ですね? 私は、例文のままentendreでよいと思います。ただし、意味は「電話が鳴るんじゃないかと、その音を聞き逃すまいとしている」ということです。le téléphone sonnerは「電話が鳴る」という意味にしか使いません。元々の日本語がちょっと曖昧なのでしょう。「電話から聞こえる不明瞭な音を…」というつもりで書いたのではないと思いますが、なるべくわかりやすい日本語にしようとして、むしろ誤解を招いているようですね。
それにしても「解説とヒント」は、変なことが書かれていますね。これだとécouterを使えというように読めてしまいますよね。
「コミュニケーションの仏作文」は、著者はしっかりした方ですし、信用ならないということはないと思いますが、なにせ1999年に刊行された本ですよね。時代はどんどん変わりますし、20年近く経てば、情報も古くなります。フランス語の基本構造に違いはありませんけれども、今実用的な例文ばかりとは言えないかも知れません。
なかなか市販本でご希望のタイプの本は難しいですね。教科書ならありますが、練習問題の答がついていませんから、独学には向かないでしょうし。比較的出版年が新しいものをお選びになるとよいと思います。目次を見ただけですが、例えばこんなのはいかがでしょう?易しすぎるかな? http://amzn.asia/eo9SHqe
|
Re: entendreとécouter ( No.2 ) |
- 日時: 2018/02/05 14:07
- 名前: 飯田
- ありがとうございます。
教えていただいた本や、amazonで関連して紹介された本なども含めて検討したいと思います。
|