Re: 不定冠詞、定冠詞の意味の違い ( No.1 ) |
- 日時: 2018/04/24 23:37
- 名前: てふママ
- yokkoさん、こんばんは。
確かに(2)は en raison des inondations de la nuit dernière でも良さそうですよね。 実際に en raison des inondations と en raison d'inondations の両方の表現が存在します。 お考えのように、前者は定型表現といってもいいようなものなので、inondationsに補語や時の説明がつかない例がほとんど、後者は補語や時の説明を伴う場合、というのが一般的な使い分けです。 ですからyokkoさんの定冠詞、不定冠詞の使い分けの考え方は間違っていないと思います。
ではなぜ(2)は不定冠詞なのか、ですが、あまり有効な理由説明が見つかりません。考えられるのは、en raison d'inondations がほぼ定型表現なので、具体的な時の説明がついているけれども語呂が良いから使った、ということかなあと想像します。 ちょっと探してみたところ、こういう文が見つかりました。 Au moins 44 personnes sont mortes à Kinshasa en raison d'inondations de d'éboulements provoqués par des pluies diluviennes dans la nuit de mercredi à jeudi. これも非常に具体性のあるinondationsであるにもかかわらず不定冠詞ですね。
もう一回結論めいたものをまとめると、通行止めを告知する際に、en raison de〜は理由をあらわすのによく使われる表現で、en raison d'inondations も頻繁に使われることから、定型表現ともいえそうなものである。それに対し、à la suite de やpour cause de は定型表現でよく使われるというより、普通の文章で原因・理由をあらわすのによく用いられるものなので、冠詞の本来の機能をちゃんと反映させている、ということでしょうか。 ちょっとこじつけっぽくもあるし、両方可能のようですから、正直いうと、はっきりは解説できません。
|
Re: 不定冠詞、定冠詞の意味の違い ( No.2 ) |
- 日時: 2018/04/25 07:59
- 名前: yokko
- てふママ様
なるほど〜!!いつも、モヤモヤをクリアにして下さるので感謝しています。
よくわかりました。いつも、丁寧に回答して下さりありがとうございます。
自分でも調べてみるのですが、なかなかわからないので、最後はてふママ様頼みになりますが、今後ともよろしくお願いいたします。
|