Re: mes cliques et mes claques ( No.1 ) |
- 日時: 2018/06/12 23:45
- 名前: てふママ
- Aquaさん、こんばんは。
え〜〜、これを訳すんですか?(笑) mes cliques et mes claquesだけを訳しても意味がないと思います。正直に訳せば「私の木靴とビンタ(失敗)」となりますけれど、それじゃあ何のことかわかりませんしね。 claquesはcliquesの語呂合わせ、flaquesはcloquesの語呂合わせ+claquesとの脚韻踏み、ということから、文意を掴みたいのなら、 J'ai troqué mes cliques Contre des cloques だけで考えたほうがよいのではないかと思います。つまり「僕は自分の木靴(自分の持っているものをあらわす)を泡(消えてなくなるようなものの象徴)と取り替えた」ということになり、結局は「僕は自分の持っている荷物(物質的なものも精神的なものも)を捨て去った」という意味になるのだろうと思います。
|
Re: mes cliques et mes claques ( No.2 ) |
- 日時: 2018/06/13 12:01
- 名前: Aqua
- 自己解決したっぽいです。英語のこの意味ですかね。
▼「cliques」はクリーク=特定のグループ
https://goo.gl/TkZmm2 クリーク (社会集団) クリーク(英語: Clique)とは、社会組織での派閥や小集団のような特定の仲間内のグループを表す言葉である。 主に北米で使われる。特に学校生活におけるジョックやナードなどのいわゆる学校内階層を指して使用されることが多い。
▼「claques」=特定のグループの取り巻きのこと
クラック (オペラ) クラック(仏:claque、「拍手する」という意味の動詞claquerより) 賛辞(や野次)を送る集団。取り巻き連。『wikiと Weblio辞書調べ』
グループ内で付き合っていた彼女と別れて、リフレッシュで旅立ったという歌詞ですね、恐らく。
|
Re: mes cliques et mes claques ( No.3 ) |
- 日時: 2018/06/13 21:53
- 名前: てふママ
- そうではないと思いますが、自己解決とおっしゃるのなら、もう申し上げることはありません。
|