トップページ > 記事閲覧
depuis 1 heure
日時: 2019/03/03 20:34
名前: yokko

てふママ様

こんばんは。どうぞよろしくお願いいたします。

1 「一週間前(7日前)」、というフランス語は、 il y a huit jours といって、1日プラスして表現されますが、
それでは、例えば2日前ということを言いたい場合は、フランス語では、一日プラスして、il y a trois jours というのでしょうか。


2 〇 私はあなたを1時間待っています。
  Je vous attends depuis une heure.ですが、

● [私はあなたを1時から待っています。]は

上の文をそのまま使えますか?それとも、Je vous ai attendu depuis une heure.になるのでしょうか。

  ご教示ください。よろしくお願いいたします。


メンテ

Page: 1 |

Re: depuis 1 heure ( No.1 )
日時: 2019/03/04 11:42
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

1. 1日プラスするのは1週間単位の言い方のときだけです。8 jours, 15 jours, 22 jours などですね。これは、数え始めた曜日から、翌週、翌々週…の同じ曜日までを数えるからだそうです。従って、2日前は必ず il y deux jours です。

2. はい、確かにdepuis une heure は2つの意味にとれますね。そういう場合は、誤解を招く可能性のある表現を避けたほうがよいことになります。例えば、
「私はあなたを1時間待っています」なら、Ça fait une heure que je vous attends. とするとか、
「私はあなたを1時から待っています」なら、Je vous attends depuis une heure de l'après-midi. とつけ加えるか、仮に今4時だとすれば、Ça fait trois heures que je vous attends. と言い換えるとかです。
相手がもう来たか、まだ来ていないかによっても言い方は変わるでしょう。
●の例文が未来のことなら、Je vous attendrai à une heure. となりますから誤解は生じませんね。
メンテ
Re: depuis 1 heure ( No.2 )
日時: 2019/03/04 19:39
名前: yokko

てふママ様

よくわかりました。いつも丁寧に解説下さり
ありがとうございます。また、よろしくお願いいたします。

メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存