トップページ > 記事閲覧
発表会
日時: 2019/12/25 12:09
名前: yokko

てふママ様

いつもお世話になっております。

子どものバレエ教室の発表会を見た。を作文すると、

J'ai vu un spectacle des eleves de ballet.

ピアノの発表会は、

J'ai assiste a un concert des eleves de piano.

J'a ecoute ?でしょうか。

和仏辞書を見ると

concert de presentation des eleves d'un cours de piano とあるのですが、こうい言い方の方がいいのでしょうか。

よろしくお願いいたします。
メンテ

Page: 1 |

Re: 発表会 ( No.1 )
日時: 2019/12/26 10:42
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

「子どものバレエ教室の発表会を見た」は、
J'ai vu un spectacle de ballet des enfants [ élèves ].
語順は、spectacle des élèves de ballet. より、spectacle de ballet des élèves のほうがよいと思います。

もう少し詳しく書くなら
J'ai vu un spectacle de danse classique, donné par les élèves de l'école du ballet.
などでしょうか。
「子どものバレエ教室の発表会」のように日本語で「の」を重ねて畳みかける表現は、あまりdeで繋ぐと格好良くないので、切って、donné parなどと説明をつけたほうがよいように思います。

ピアノの発表会のほうは、
J'ai assisté à か、Je suis allé(e) à かでしょう。écouterはちょっと特別なニュアンスになるので(ラジオで聴いた、など聞く手段や方法を示したいときなど)、この場合は避けた方がよいと思います。
語順は、un concert des élèves de piano は違和感があるので、un concert de piano des élèves のほうがよいと思います。
またこれも、「ピアノ教室の発表会」のニュアンスを入れるとなると、長くなってしまいますね。

辞書で紹介されている表現は、 concert de presentation des élèves は使いますけれども、後半の d'un cours de piano まで本当につけて言うのかなと疑問です。もちろん通じますが、とっても説明的ですよね。
メンテ
Re: 発表会 ( No.2 )
日時: 2019/12/26 20:55
名前: yokko

てふママ様

よくわかりました。勉強になります。
いつもご丁寧に回答くださりありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。






メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存