トップページ > 記事閲覧
よろしくお願いします。
日時: 2020/01/11 09:31
名前: yokko

てふママ様

本年もよろしくお願いいたします。

新年のあいさつの文によくあるセリフ、「今年もよろしくお願いします。」は、フランス語にはないと思っていますが(←あっていますか?)以下、プチロワイヤル和仏辞典からの引用です。

〇今後ともよろしくお願いいたします。

Je me recommande a vous pour l'avenir.

こういう文が載っていました。これは実際に使うことはできる文でしょうか?


〇息子をどうぞよろしくお願いいたします。

Je demande(sollicite) votre bienveillance pour mon fils.

こちらも、なんだか押しつけがましい感じがするのですが、こういういい方はするのでしょうか。

ホームステイ先に預けている「息子をどうぞよろしく」を会話で使ったり、手紙に書けるような文を教えていただきたいと思います。


どうぞよろしくお願いいたします。




メンテ

Page: 1 |

Re: よろしくお願いします。 ( No.1 )
日時: 2020/01/11 10:43
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

「今年もよろしくお願いします」は確かにフランス語の発想にはない表現ですね。

ぼんやりと、「今後ともよろしくお願いいたします」も言わないでしょう。
具体的な背景があって、例えばあるクライアントと仕事をして、その仕事は完成して、また機会があったら依頼してほしい、というようなことであれば、例えば
Ce serait un plaisir de retravailler pour vous dans l'avenir.
ということは言えますね。

「息子をどうぞよろしくお願いいたします」も、和仏辞典に載っているようなものは不自然に思えます。ベビーシッターに幼児を預けるような場合なら可能かも知れませんが。

何か言い方が考えられるとしたら、
Je vous remercie pour votre gentillesse et bienveillance envers mon fils. とか
Je suis [ toujours ] très reconnaissante de votre bienveillance envers mon fils.
などと、ホームステイ先が息子に良くしてくれていることを前提とした言い方のほうが自然かなと思います。
メンテ
Re: よろしくお願いします。 ( No.2 )
日時: 2020/01/11 11:49
名前: yokko

てふママ様

ご回答くださりありがとうございました。

いつもながら、なるほど!!です。
「良くしてくれていることを前提とした言い方」をすればいいのですね!!

いつも勉強になります。ありがとうございました。
メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存