Re: pour les envoyer a mes amis ( No.1 ) |
- 日時: 2020/07/04 13:27
- 名前: てふママ
- yokkoさん、こんにちは。
この文の場合はlesがあったほうがよいと思います。なくても通じるとは思いますが。 基本的に、直接他動詞(この場合はenvoyer)は直接目的語を省けないのです。もちろん間違いようがない場合、直接目的語を省くこともありますが、この場合はlesがないと、フランス語としては何を送るのかがやや不明瞭になるということでしょう。
pourという前置詞で繋がれて一文になっているために、わかりにくいのですが、行為の流れは「絵はがきを買った」→「それを友達に送る予定だ」と取るべきなので、lesがないと直接目的語が一瞬わからず、文としてはやや不安定になります。
別の見方をすると、本来この文は (j'ai achté) des cartes postales pour les envoyer à des amis ですよね。 つまり、pour以下は隠れている動詞acheterにかかるべきものです。つまり「友達に送るために、絵はがきを買った」という意味になります。一方、lesがないと、pour以下とcartes postalesの結びつきが強くなって、「友達に送るための絵はがきを買った」というニュアンスに近くなるかもしれません。
|
Re: pour les envoyer a mes amis ( No.2 ) |
- 日時: 2020/07/04 16:03
- 名前: yokko
- てふママ様
いつもありがとうございます。 いつもなるほどー‼️‼️です。ありがとうございました‼️
もう1つ質問があります。仏和中辞典の例文で、 Cette robe est du dernier cri. この、du は、de le の縮約と思いますが、なぜdeがあるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
|
Re: pour les envoyer a mes amis ( No.3 ) |
- 日時: 2020/07/04 23:53
- 名前: てふママ
- dernier criという表現はなかなか難しいですね。
名詞として le dernier cri という形はもちろんありますが、êtreをはさんでですと、どちらかというと形容詞的に使うことが多く、その場合は du dernier cri という形になるのが普通です。 ですからこの文は、[名詞]+ être +[名詞]ではなく(それですと deの役割がわからなくなります)、[名詞]+ être + [形容詞]と考えてみてください。 la mode dernier cri のように名詞に直接つく場合もあります。
|
Re: pour les envoyer a mes amis ( No.4 ) |
- 日時: 2020/07/05 21:48
- 名前: yokko
- てふママ様
回答ありがとうございます。そうすると le dernier cri に前置詞のde をつけると、名詞から、形容詞(の役割)になるという風に考えればいいのでしょうか。
|
Re: pour les envoyer a mes amis ( No.5 ) |
- 日時: 2020/07/06 11:25
- 名前: てふママ
- はい、あくまでも形容詞[的]であって、形容詞ではありませんが。
一般論で言いますと、多くの名詞は形容詞を持ちますが(例えば université → universitaire)、形容詞を持たない名詞もありますよね。その場合 de + 名詞で形容詞と等価になるのです(名詞に冠詞があるかないかは場合によります)。 例えば名詞 qualité ですが、de qualité で「良質の」という意味になりますね。これと類似していると考えればよいでしょう。
|
Re: pour les envoyer a mes amis ( No.6 ) |
- 日時: 2020/07/07 07:42
- 名前: yokko
- てふママ様
よくわかりました‼️ ありがとうございました。
|